These minorities are still facing various difficulties with having citizenship with their own identity because of absence of clear operating procedures in this regard. |
Эти меньшинства все еще сталкиваются с различными трудностями в плане указания в документах о гражданстве гендерной принадлежности по своему выбору из-за отсутствия четких процедурных положений на этот счет. |
According to data supplied by government departments, members of national minorities are present in the following public bodies and subordinate authorities: |
З. Согласно данным, предоставленным государственными учреждениями, национальные меньшинства представлены в следующих государственных органах и подконтрольных им структурах: |
Previous problems in areas with Hungarian majorities or large Hungarian minorities could be ascribed in part to serious underrepresentation. |
Предыдущие проблемы в районах проживания венгерского большинства или многочисленного венгерского меньшинства могут быть частично отнесены на счет значительной недопредставленности. |
It would also be beneficial for the State party to enter into bilateral agreements with neighbouring States on measures to reduce the inequalities suffered by national and ethnic minorities. |
Для государства-участника было бы также полезно заключить двусторонние соглашения с соседними государствами о мерах по сокращению неравенства, которому подвергаются национальные и этнические меньшинства. |
It appeared that members of the Italian and Hungarian minorities had separate electoral registers, which was a situation which he had never before encountered. |
Оказывается, итальянское и венгерское меньшинства имеют отдельные списки избирателей, что представляет собой ситуацию, с которой он ранее никогда не сталкивался. |
He wondered, however, whether the report was correct in stating that no ethnic minorities existed in Cuba. |
Исходя из этого, он спрашивает, действительно ли, как указано в докладе, этнического меньшинства на Кубе не существует. |
Did national minorities pose a security threat to the State party? |
Представляют ли национальные меньшинства угрозу безопасности государства-участника? |
Were those African States that had recognized their indigenous minorities better off than Rwanda for having done so? |
Удалось ли этим африканским государствам, признавшим меньшинства из числа коренных народов, улучшить свое материальное благополучие по сравнению с Руандой благодаря таким мерам? |
Armenia shared a common history with both the Yezidi and Greek minorities, both having sought refuge in Armenia in 1915. |
История Армении связана с историей этого меньшинства, а также с греческим меньшинством, поскольку они прибыли на ее территорию в 1915 году в поисках убежища. |
The State Migration Service was working to strengthen its relations with Ukraine's Roma minority and would, moreover, continue its efforts to end discrimination against them and against other minorities. |
Государственная миграционная служба старается укреплять отношения сотрудничества с представителями меньшинства рома и будет продолжать свои усилия в целях предотвращения дискриминации в отношении этого и других меньшинств. |
They noted that many groups, in particular women, girls and minorities, continue to suffer from multiple and overlapping forms of disempowerment and discrimination. |
Они отметили, что многие контингенты, и в особенности женщины, девочки и меньшинства, все еще страдают от многочисленных и переплетающихся форм бесправия и дискриминации. |
Please provide information on measures taken to guarantee access to and exercise of cultural rights of persons belonging to marginalized groups or communities, such as minorities and migrants. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для гарантирования доступа к культурным правам и их осуществления в случае лиц, относящихся к маргинализованным группам или общинам, таким как меньшинства и мигранты. |
National minorities were actively involved in 2008 campaign The European Year of Intercultural Dialogue, on fostering intercultural dialogue. |
Национальные меньшинства активно участвовали в кампании "Европейский год межкультурного диалога" 2008 года по углублению межкультурного диалога. |
For this reason, the national minorities have taken great recovery efforts, to preserve and pass on the values of their cultural heritage. |
По этой причине национальные меньшинства прилагают большие усилия по восстановлению своего культурного наследия, чтобы сохранить и передать потомкам свои культурные ценности. |
Many ethnic minorities in Viet Nam have the tradition of shifting cultivation, burning forest for cultivation and do not have a permanent residence. |
Многие этнические меньшинства во Вьетнаме следуют традиции подсечно-огневого земледелия, сжигая леса для выращивания культур и не имея постоянного места жительства. |
It is essential to reform communication, education and enhance awareness of policy and laws, encourage patriotism and ethnic minorities to engage in social and economic development. |
Важно проводить реформы в области средств коммуникации и просвещения и повышать осведомленность о политике и законах, воспитывать патриотизм и привлекать этнические меньшинства к участию в социально-экономическом развитии. |
Ethnic minorities reside mainly in mountainous areas including the North West, the Central Highlands and the South West. |
Этнические меньшинства проживают главным образом в горных районах, в том числе в Северо-Западном регионе, в Центральном плоскогорье и Юго-Западном регионе. |
The Committee requests the State party to step up its efforts towards full enjoyment of their cultural rights by the various minorities residing in its territory. |
Комитет обращается к государству-участнику с просьбой активизировать усилия в целях того, чтобы различные меньшинства, проживающие на его территории, могли в полной мере пользоваться своими культурными правами. |
Its aim is to increase the participation of minority women in all spheres of life and help find solutions for the challenges minorities face in Norway. |
Его цель состоит в том, чтобы расширить участие женщин из числа меньшинств во всех сферах жизни и помочь найти решение тех проблем, с которыми меньшинства сталкиваются в Норвегии. |
Submissions to the Global Consultation on Addressing Inequalities were revealing and emphasized the extent to which globally ethnic and linguistic minorities face structural exclusion that limits integration into society. |
Материалы, представленные в ходе глобальных консультаций о путях противодействия неравенству, были весьма показательны и продемонстрировали всю глубину структурного отчуждения, с которым сталкиваются во всем мире этнические и языковые меньшинства и которое ограничивает возможности их интеграции в общество. |
Each of the countries mentioned below has, to some extent, recognized the challenges facing minorities revealed by such data and established programmes targeted towards them. |
Каждая из стран, упомянутых ниже, в определенной мере признала выявленные с помощью таких данных трудности, с которыми сталкиваются меньшинства, и учредила программу по оказанию им адресной помощи. |
Directly linked to health concerns, minorities are frequently in a vulnerable situation in regard to hunger, food security and nutrition. |
Меньшинства нередко оказываются в уязвимой ситуации из-за голода и отсутствия продовольственной безопасности и надлежащего питания, что непосредственно связано с вопросами здоровья. |
According to MRG, ethnic minorities such as Chinese, part Europeans and Rotumans had been largely politically invisible, and socially and economically marginalized and excluded. |
По информации ГПМ такие этнические меньшинства, как китайцы, частично европейцы и ротуманы, в основном политически незаметны, социально и экономически маргинализированы и исключены из жизни общества. |
JS7 reported that marginalized populations, including those with disabilities, immigrants, refugees, ethnic and racial minorities, female-headed households were particularly affected by homelessness. |
Авторы СП7 сообщили, что от бездомности особенно страдают маргинальные группы населения, включая инвалидов, иммигрантов, беженцев, этнические и расовые меньшинства и возглавляемые женщинами домохозяйства. |
She emphasized that human rights defenders, activists, democratic voices, minorities and others could now communicate via digital platforms and participate in the global debate in ways that were previously inconceivable. |
Она подчеркнула, что правозащитники, активисты, демократическая общественность, меньшинства, и не только они, в настоящее время могут общаться с помощью цифровых платформ и участвовать в глобальных дискуссиях с использованием таких форм, которые раньше нельзя было представить. |