Within five years, all the areas which initially belonged to them will be allocated to them in accordance with the revised Constitution; the latter does not recognize indigenous people as minorities, but as indigenous populations. |
В соответствии с внесенными в Конституцию изменениями через пять лет им будут переданы все земли, которые принадлежали им изначально; Конституция не рассматривает коренных жителей как меньшинства, но как коренные народы. |
Paragraphs 10 to 17 of the report discussed at length the laws and regulations, the point being to show that minorities received "attention and care", as stated in paragraph 18. |
Он отмечает, что в пунктах 10-17 доклада речь в основном идет о законах и установлениях, призванных показать, что меньшинства являются объектом ∀внимания и заботы∀, как указано в пункте 18. |
Research had shown that ethnic minorities sometimes voluntarily adopted the religious beliefs of the majority because they felt they had something to gain by so doing: it was not always fair to accuse the majority religions of exerting undue pressure. |
Исследования показали, что этнические меньшинства иногда добровольно принимают религиозные верования основной части населения страны, поскольку они считают, что это принесет им определенную выгоду: не всегда справедливо предъявлять религиям большинства населения страны обвинение в оказании чрезмерного давления. |
However, in some of the preceding paragraphs the Committee had adopted the expression "autonomous regions", which was somewhat restrictive since China had only five autonomous regions but a great many autonomous territories and areas where minorities lived. |
Вместе с тем в ряде предыдущих пунктов Комитет сохранил выражение ∀автономные районы∀, которое носит несколько ограничительный характер, поскольку в Китае насчитывается всего пять автономных районов, но имеется много автономных территорий и зон, где проживают меньшинства. |
As regards programmes which effectively curb demand, statistics worryingly show that consumption is growing, not declining, and that it is doing so in the most vulnerable sectors of our society: among young people and ethnic minorities. |
В том что касается программ, направленных на эффективное пресечение спроса, то здесь вызывающая тревогу статистика свидетельствует о том, что спрос не снижается, а возрастает и что этот процесс затрагивает наиболее уязвимые слои общества: молодежь и этнические меньшинства. |
This discrimination affects, in different ways, three communities or groups: national minorities, the Korean and Chinese communities, and immigrants from Asia, the Middle East, Africa and Europe. |
Такая дискриминация по-разному затрагивает три общины или группы: национальные меньшинства, корейскую и китайскую общины и иммигрантов из Азии, Ближнего Востока и Африки, а также европейцев. |
At the end of her mission, the Special Rapporteur noticed that all government officials she had talked with were white, which perhaps provides one possible explanation for the continued utilization of the term "ethnic minorities" to refer to non-white people. |
В конце своей миссии Специальный докладчик обратила внимание на то, что все правительственные служащие, с которыми она разговаривала, были представителями белого населения, что, очевидно, является одним из возможных объяснений постоянного использования термина "этнические меньшинства" в отношении небелого населения. |
Under normal circumstances, measures to ensure effective participation, or to ensure that minorities benefit from economic progress in society or have the possibility to learn their own language will not be a privilege vis-à-vis other members of the society. |
При обычных обстоятельствах меры, направленные на обеспечение эффективного участия или на обеспечение того, чтобы меньшинства пользовались результатами экономического прогресса в обществе или имели возможность изучать свой родной язык, не будут ставить их в привилегированное положение по сравнению с другими членами общества. |
Provisions relating to minorities had been included in the Constitutional Law of December 1991, but the application of those rules depended on a decision of the present rulers of the Serbian minority in one part of Croatia to recognize that they were citizens of Croatia. |
Положения относительно меньшинств были включены в Конституционный закон, принятый в декабре 1991 года, однако применение этих норм зависит от того, согласятся ли нынешние лидеры сербского меньшинства в одном из районов Хорватии признать, что они являются гражданами Хорватии. |
With reference to article 27 of the Covenant, more information was needed about the situation of linguistic or racial minorities in Spain and about access by the Gypsy minority to the courts and to Covenant protections. |
Что касается статьи 27 Пакта, то необходимо получить дополнительную информацию о положении языковых или расовых меньшинств в Испании, а также о доступе цыганского меньшинства к судам и средствам защиты, гарантированным Пактом. |
The factual situation is that over 1 million permanent residents of those countries (more than 700,000 in Latvia and more than 300,000 in Estonia) are minorities and have been deprived of citizenship and, consequently, of the status of national minority. |
Действительность такова, что более 1 миллиона человек, постоянно проживающих в этих странах (более 700000 - в Латвии и более 300000 - в Эстонии), относившихся к меньшинствам, оказались лишенными гражданства и, следовательно, статуса национального меньшинства. |
But the difficulty remains that the latter, in general, want to have the status of "national minority" like the two other national minorities, the Danes and the Swabians. |
Однако трудность состоит в том, что турки, как правило, хотят иметь статус "национального меньшинства", подобно двум другим национальным меньшинствам - датчанам и швабам. |
The Working Group also decided at the fifth session to reiterate its willingness to visit countries where minority issues exist, with a view to facilitating understanding between and among the minorities and the Government concerned. |
Рабочая группа на своей пятой сессии также постановила вновь подтвердить свою готовность посетить страны, на территории которых проживают меньшинства, с тем чтобы способствовать взаимопониманию между меньшинствами и соответствующим правительством, а также между самими меньшинствами. |
The observer for Switzerland stated that at article 1, the term "non-exclusion" was inadequate to define the recognition and identity of a minority and suggested adding the words "special measures" which facilitated the maintenance and further development of the identity of minorities. |
Наблюдатель от Швейцарии заявил, что в статье 1 термин "неисключение" неадекватно определяет признание и самобытность меньшинства, и предложил добавить слова "специальные меры", которые облегчают сохранение и дальнейшее развитие самобытности меньшинств. |
In contrast to the negative attitude of the representatives of the Albanian national minority, the representatives of all other national minorities living in Kosovo and Metohija have responded positively to the invitation of the Government of the Republic of Serbia. |
В отличие от представителей албанского национального меньшинства, которые занимают негативную позицию, представители всех других национальных меньшинств, проживающих в Косово и Метохии, положительно откликнулись на приглашение правительства Республики Сербии. |
This Council is comprised of the President of the Parliament (who is at the same time the President of the Council) and members representing all the national minorities in the Republic of Macedonia. |
В состав этого Совета входят Председатель парламента (который одновременно является Председателем этого Совета) и члены, представляющие все национальные меньшинства Республики Македонии. |
Ethnic minorities consisting of 16 groups speaking different languages and living on the high plateaux in the north-eastern part of the country (75,000); |
этнические меньшинства в количестве 16 групп, говорящие на различных языках и проживающие на возвышенной равнине на северо-востоке страны (75000 человек); |
The Cambodia Office monitors implementation of both the Nationality and Immigration Laws and remains concerned about the effect of these laws on ethnic minorities in Cambodia and the potential for arbitrary or mass expulsion. |
Отделение в Камбодже наблюдает за осуществлением законов о гражданстве и иммиграции и по-прежнему выражает озабоченность в связи с воздействием этих законов на этнические меньшинства Камбоджи и возможностями для произвольной или массовой высылки. |
The scope of the autonomy to be accorded to a minority was an internal issue for individual countries and minorities were free to seek autonomy through peaceful democratic processes but not to use violent means. |
Степень автономии, предоставляемой тому или иному меньшинству, является внутренним вопросом отдельных стран, и меньшинства вправе добиваться автономии посредством мирных демократических процессов, но никак не за счет использования насильственных средств. |
He noted with interest that the report as well as the representatives of Armenia had used three expressions, namely, "ethnic minorities", "ethnic groups", and "nationalities". |
Оратор с интересом отмечает, что в докладе, а также в выступлениях представителей Армении использовались три следующие термина: "этнические меньшинства", "этнические группы" и "национальности". |
The Sub-Commission also recommended that the Commission on Human Rights request the Economic and Social Council to authorize the establishment of an inter-sessional working group of the Sub-Commission to examine, inter alia, peaceful and constructive solutions to situations involving minorities. |
Подкомиссия также рекомендовала, чтобы Комиссия по правам человека просила Экономический и Социальный Совет разрешить создать межсессионную рабочую группу Подкомиссии для изучения, среди прочего, вопроса о мирном и конструктивном урегулировании ситуаций, затрагивающих меньшинства. |
Observers representing minority groups spoke of several situations affecting minorities, in which, in their opinion, the existence and identity of the minority concerned were not adequately protected. |
Наблюдатель, представлявший несколько групп меньшинств, рассказал о ситуациях, затрагивающих меньшинства, в которых, по их мнению, охрана существования и самобытности соответствующего меньшинства не обеспечивается должным образом. |
The observer for Pakistan added that in cases such as that of Pakistan, where the separate electoral system had been removed, minorities made up such a small percentage of the community that it was difficult to ensure their appropriate representation. |
Наблюдатель от Пакистана добавил, что в таких странах, как Пакистан, где раздельная избирательная система отменена, меньшинства составляют столь малую долю населения, что трудно обеспечить их соответствующее представительство. |
Mr. Ali Khan drew attention to the fact that for minorities to have their own educational institutions at which they were taught in their mother tongue, their own language would have to have reached a certain level of development. |
Г-н Али Хан обратил внимание на тот факт, что меньшинства могут иметь свои собственные учебные заведения, в которых они могут изучать свой родной язык, лишь тогда, когда их язык достиг определенного уровня развития. |
The observer for Austria informed the Working Group that minorities in Austria had the right to learn their mother tongue as well as to receive instruction in their mother tongue. |
Наблюдатель от Австрии информировал Рабочую группу о том, что меньшинства в Австрии имеют право изучать свой родной язык, а также обучаться на родном языке. |