The Committee expressed regret over the lack of statistical data on the rights enjoyed by ethnic minorities and indigenous peoples in the Philippines. |
Комитет выразил сожаление в связи с отсутствием статистических данных по вопросу о правах, которыми пользуются этнические меньшинства и коренные народы на Филиппинах. |
Democratic structures, particularly at the local level, are critical for minorities to voice their concerns and issues and to achieve meaningful solutions. |
Наличие демократических институтов, особенно на местном уровне, имеет важнейшее значение для обеспечения того, чтобы меньшинства могли поднимать волнующие их проблемы и вопросы и добиваться принятия по ним значимых решений. |
Russian, Uighur and other minorities are reportedly excluded from various economic, political, and employment opportunities owing to lack of proficiency in Kazakh. |
Русские, уйгуры и другие меньшинства, как сообщается, лишились различных экономических и политических возможностей, а также возможностей трудоустройства из-за невладения казахским языком. |
Because of historic associations, some minorities, including Uighurs, Koreans, Russians and Germans are particularly linked with certain non-traditional faiths. |
В силу исторических ассоциаций некоторые меньшинства, включая уйгуров, корейцев, русских и немцев, особенно тесно связаны с рядом нетрадиционных вероисповеданий. |
He asked why it was unwilling to withdraw the reservation, given that minorities, even if not formally recognized, required greater protection than others on account of their vulnerability. |
Он хотел бы узнать, почему она не желает отменить оговорку, если учесть, что меньшинства, даже не будучи официально признанными, по причине их уязвимости нуждаются в большей защите, чем остальные. |
Cuba added that children, persons with disabilities, women, migrants, minorities and indigenous populations were marginalized and disadvantaged on a daily basis. |
Куба добавила, что дети, инвалиды, женщины, мигранты, меньшинства и коренное населения неизменно находятся в ущемленном и неблагоприятном положении. |
She said that the minorities were an integral part of Pakistani society and had played an important role in the development, peace and prosperity of the country. |
Она сообщила, что меньшинства являются неотъемлемой частью пакистанского общества и всегда играли важную роль в мирном развитии и процветании страны. |
However, the Special Rapporteur was concerned at the uneven application of those provisions and that many minorities lacked support from the federal and regional authorities in that regard. |
Тем не менее Специальный докладчик выразила обеспокоенность неединообразным применением этих положений и тем фактом, что многие меньшинства не пользуются поддержкой федеральных и региональных властей в этом отношении. |
The following discussion provides an overview of linguistic minority issues globally and the challenges that confront both linguistic minorities and States seeking to manage linguistically diverse societies. |
Ниже приводится обзор вопросов, связанных с языковыми меньшинствами на глобальном уровне, и проблем, с которыми сталкиваются как сами языковые меньшинства, так и государства, стремящиеся наладить жизнь своего общества в условиях языкового разнообразия. |
A common problem faced by minorities is that minority languages are frequently not used in national or local administration or as the language of instruction in schools. |
Одна из общих проблем, с которыми сталкиваются меньшинства, состоит в том, что языки меньшинств часто не используются в национальных или местных административных органах или в качестве языков обучения в школах. |
Under such circumstances minorities have even faced prosecution for exercising their right to use their language publicly, for example in the context of political campaigns. |
При таких обстоятельствах меньшинства могут даже сталкиваться с притеснениями за самоосуществление своего права на публичное использование родного языка, например в контексте политических кампаний. |
Some States have population percentage thresholds above which minorities may use minority languages in official interactions with government officials and bodies and qualify for other entitlements relating to languages. |
В некоторых государствах введены процентные пороги для меньшинств, в случае превышения которых по численности меньшинства могут использовать свои языки в официальном взаимодействии с должностными лицами и органами правительства, а также получают право на дополнительные льготы, связанные с языками. |
Some minorities have reported economic disadvantages and discrimination resulting from policies of population resettlement and mass migration of dominant ethnic and linguistic groups to minority areas. |
Некоторые меньшинства сообщают о том, что в результате политики переселения и массовой миграции господствующих этнических и языковых групп в районы проживания меньшинств они оказываются в экономически невыгодном положении и сталкиваются с дискриминацией. |
The challenges experienced by linguistic minorities are diverse and differ significantly according to their specific circumstances and legal and policy conditions in their countries of residence. |
Проблемы, с которыми сталкиваются языковые меньшинства, разнообразны и существенно варьируются в зависимости от конкретных обстоятельств и правовых и политических условий в странах их проживания. |
It is a positive practice to not only encourage minorities to learn and become proficient in the national language, but also to encourage members of majority populations to learn minority languages. |
Они представляют собой активную практику, не только побуждающую меньшинства изучать общенациональный язык и владеть им, но и поощряющую представителей большинства населения к изучению языков меньшинств. |
Moreover, the political context of bilateral or multilateral agreements harboured the risk that the specific minorities were seen as receiving protection by certain foreign powers. |
Кроме того, политический контекст двусторонних или многосторонних договоров таил в себе риск возникновения подозрений в отношении того, что определенные меньшинства пользуются покровительством со стороны иностранных держав. |
They should pay attention that their advocacy does not inadvertently play the game of those who demonize minorities on the basis of religion or belief. |
Им следует следить за тем, чтобы их деятельность по поддержке непреднамеренно не играла на руку тем, кто демонизирует меньшинства по признаку религиозной или идейной принадлежности. |
Administrative procedures for obtaining legal personality status should be established in a spirit of facilitating the full enjoyment of freedom of religion or belief for all religious or belief communities, including minorities. |
Административные процедуры получения статуса юридического лица должны устанавливаться в духе содействия полному осуществлению свободы религии или убеждений для всех религиозных или духовных общин, включая меньшинства. |
Questions for discussion will include whether the Declaration is still relevant and meaningful to them and how does it help to meet the challenges facing minorities and majorities in diverse societies today. |
На обсуждение будут вынесены вопросы о том, имеет ли Декларация по-прежнему актуальное и практическое значение для них, и каким образом она помогает им в решении проблем, с которыми сталкиваются меньшинства и лица, относящиеся к большинству, в современном многообразном обществе. |
The Ministry of Minority Affairs was created in 2006 in order to ensure a more focussed approach towards issues relating to the minorities. |
Министерство по делам национальных меньшинств было создано в 2006 году для обеспечения более целенаправленного подхода к вопросам, затрагивающим меньшинства. |
National minorities are represented on both councils; the Roma hold half of the seats on the Government Council for Roma Community Affairs. |
Национальные меньшинства представлены в обоих советах, представители рома занимают половину мест в Государственном совете по делам общины рома. |
Reconciliation and accountability will be achieved only if there are credible consultations with the population, including women and minorities, as well as with victims. |
Достичь примирения и обеспечить привлечение к ответственности можно лишь путем представительных консультаций с населением, включая женщин и меньшинства, а также с потерпевшими. |
Created in 1995, the Assembly gained constitutional status in 2007, and its composition includes nine Members of Parliament, who represent all ethnic minorities. |
Созданная в 1995 году Ассамблея получила конституционный статус в 2007 году, и в ее состав входят девять членов парламента, представляющих все этнические меньшинства. |
The Independent Expert on minority issues has also noted that ethnic minorities are disproportionately affected by poverty in different parts of the world. |
Независимый эксперт по вопросам меньшинств также отметил, что в различных частях мира этнические меньшинства страдают от несоразмерно высоких уровней нищеты. |
Instead, the media should recognize its responsibility to present a balanced, contextualized image of discriminated groups such as minorities, refugees, asylum-seekers and migrants. |
Вместе с тем средства массовой информации должны признавать свою ответственность за представление сбалансированного, увязанного с контекстом облика подвергающихся дискриминации групп, таких как меньшинства, беженцы, лица, ищущие убежища, и мигранты. |