Mr. Mammadov, speaking under agenda item 119 (b), said that Azerbaijan was a multiethnic and multi-religious country, and that the various minorities were broadly represented at every level of the State structure, in the Government as well as in Parliament. |
Г-н Маммадов, выступая по пункту 119(b) повестки дня, отмечает, что имеющиеся в Азербайджане многочисленные меньшинства и различные конфессии широко представлены на всех уровнях государственного аппарата - как в правительстве, так и в парламенте. |
Under the 2003 law on the official language of education (para. 68 of the report), national minorities were entitled to receive education in their own language. |
Согласно Закону 2003 года о государственном языке (пункт 68 доклада), национальные меньшинства могут получать образование на своем языке. |
It was also actively promoting the amendment of existing legislation and the introduction of new legal provisions for the advancement of human rights in a wide range of areas, including gender equality, labour rights and minorities. |
Она также активно содействует внесению поправок в действующее законодательство и введению новых правовых положений по поощрению прав человека в широком круге областей, включая гендерное равенство, трудовые права и меньшинства. |
Please provide information whether any awareness-raising programmes on gender equality and on elimination of gender-based stereotypes have been targeted on men and boys, including in rural areas and among ethnic minorities. |
Просьба рассказать о наличии каких-либо программ повышения уровня информированности по вопросам гендерного равенства и ликвидации гендерных стереотипов, ориентированных на мужчин и мальчиков, в том числе живущих в сельских районах, а также на этнические меньшинства. |
In accordance with the provisions of the Constitution and legislation in force, all ethnic minorities have the right to vote and participate in elections and there are no restrictions on citizens' electoral rights in connection with belonging to a particular ethnic minority. |
Все национальные меньшинства в соответствии с конституционными нормами и принятыми законодательными актами имеют право голосовать и участвовать в выборах, никаких ограничений избирательных прав граждан по признаку принадлежности к национальным меньшинствам не установлено. |
There have been cases of persons submitting verbal or written appeals to public institutions in Russian and receiving replies in Moldovan or vice versa in the regions inhabited predominantly by national minorities. |
В районах, где преобладают национальные меньшинства, были случаи, когда лица обращались в государственные учреждения в устной и письменной форме на русском языке, а ответы получали на молдавском и наоборот. |
The Constitution is founded on principles that ensure the inherent dignity and worth of each human being and that this is accorded to all individuals, groups and minorities. |
Конституция основана на принципах, обеспечивающих достоинство и ценность каждого человека, и распространяет эти принципы на всех частных лиц, группы и меньшинства. |
Pointing out that minorities must take part in running State affairs at all levels, the expert asked how the leaders of local communities were appointed and to what extent the populace, specifically indigenous peoples, had opportunities in that area. |
Напомнив о том, что меньшинства должны принимать участие в ведении государственных дел на всех уровнях, эксперт спрашивает, каким образом назначаются руководители местных общин и в какой мере население, в частности коренные народы, обладают соответствующими возможностями в этой области. |
True democracy is a permanent process that demands daily efforts of coordination and cooperation in order to respect the will of the majority and the rights of the minorities. |
Подлинная демократия - это постоянный процесс, требующий повседневных усилий по координации и корректировке усилий, направленных на обеспечение уважения воли большинства и прав меньшинства. |
The Serbs and the other minorities, including the Albanians, had set up institutions enabling them to live together under the rule of law and in peace and security. |
Сербское большинство и другие меньшинства, в том числе албанцы, учредили институты, которые позволили им жить вместе в условиях уважения правового государства, мира и безопасности. |
His colleague, Mr. Ó Maoláin, introduced the annex to the working paper and explained that its contents were the product of an initial exercise to gather examples of legislation and other measures which recognized minorities and provided for the accommodation of different group rights. |
Его коллега, г-н О Маолайн, представил приложение к рабочему документу и объяснил, что его содержание является плодом первоначальной работы по сбору примеров законодательства и других мер, в соответствии с которыми признаются меньшинства и предусматривается учет прав разных групп. |
The Special Rapporteur issued specific warnings in October and November 2001 about the need to take special measures to protect civilians against the threat of ethnically motivated violence in areas where ethnic minorities identified with the earlier regime could be exposed to reprisals. |
Специальный докладчик выступил в октябре и ноябре 2001 года с особыми предупреждениями о необходимости принять специальные меры в целях защиты гражданских лиц от угрозы насилия на этнической почве там, где этнические меньшинства, ассоциируемые с прежним режимом, могут подвергаться репрессиям. |
He argues that such rhetoric pushes middle-class white Americans to vote against their economic self-interest in order to punish "undeserving minorities" who, they believe, are receiving too much public assistance at their expense. |
Хейни-Лопес утверждает, что такая риторика подталкивала белых американцев среднего класса голосовать против их экономических интересов, чтобы наказать «недостойные меньшинства», которые, по их мнению, получают слишком много государственной помощи за их счет. |
National minorities were assured special protection; in districts where they constituted 20% of the population, members of minority groups were granted full freedom to use their language in everyday life, in schools, and in matters dealing with authorities. |
Национальные меньшинства были уверены в особой защите; в районах, где они составляли 20 % населения, представителям групп меньшинств была предоставлена полная свобода на использование своего языка в повседневной жизни, в школах и в вопросах, связанных с властями. |
The next phase of WSIS should also review access to and use of ICT by vulnerable populations with special needs, such as people with disabilities, ethnic and linguistic minorities and illiterate populations. |
В ходе проведения следующего этапа ВВУИО также следует рассмотреть доступ к ИКТ и их использование представителями уязвимых групп населения с особыми потребностями, такими как инвалиды, этнические и лингвистические меньшинства и неграмотное население. |
Similarly, while Tiger Woods has been highly successful as a golfer from a racial minority, the composition of the top 50 players in 2014 is almost entirely white with very few representatives from minorities. |
Аналогичным образом, хотя Тайгер Вудс является весьма успешным игроком в гольф, который принадлежит к расовому меньшинству, лучшие 50 игроков в 2014 году были практически все белыми, и лишь небольшое число представляли меньшинства. |
This meant that ethnic minorities could secure mortgage loans only in certain areas, and it resulted in a large increase in the residential racial segregation and urban decay in the United States. |
Это означало, что этнические меньшинства могли обеспечить ипотечные кредиты только в некоторых районах, что привело к значительному увеличению в жилищно-расовой сегрегации и упадку городов в Соединённых Штатах. |
Measures should be taken to eliminate discrimination in education at all levels, emphasizing the language and educational rights of persons belonging to minorities and indigenous peoples. |
Необходимо принять меры для ликвидации дискриминации в сфере образования на всех уровнях с особым акцентом на права, касающиеся языка и получения образования, лиц, представляющих национальные меньшинства и коренные народы. |
Croatia is inhabited mostly by Croats (89.6%), while minorities include Serbs (4.5%) and 21 other ethnicities (less than 1% each) recognised by the Constitution of Croatia. |
89,6 % населения страны составляют хорваты; национальные меньшинства представлены сербами (4,5 %) и ещё 21 этнической группой (менее 1 % каждая), признанными конституцией Хорватии. |
After the Treaty of Trianon, Hungary has become close to homogeneous ethnically, with only 10.4% minorities, of which 6.9% were Germans, and Romanians constituted about 0.3%. |
После Трианонского договора Венгрия стала практически полностью этнически однородным государством, где лишь 10,4% населения составляли национальные меньшинства, из которых 6,9% были немцы, румын же в стране проживало около 0,3%. |
US Secretary of State Hillary Clinton rightly warned the opposition recently that, thus far, they have been unable to unite the minorities behind them precisely because it is unclear to these groups that they will fare better without Assad than with him. |
Министр иностранных дел США Хилари Клинтон недавно справедливо предупредила оппозицию о том, что до сих пор она не смогла объединить вокруг себя различные меньшинства именно потому, что этим группам неясно, будут ли они жить лучше без Асада. |
Attacking migrants or minorities - whether crudely, through language, or more subtly, through policy - is unacceptable everywhere, full stop. |
Нападения на мигрантов или меньшинства - будь то грубо, посредством речи, или более тонко, через политику - недопустимы везде, и это не подлежит обсуждению. |
You see, most people don't realize that it's not just minorities who don't do well in science and engineering. |
Многие не понимают, что не только меньшинства не преуспевают в точных и инженерных науках. |
The remaining 46 were reserved for Fiji's ethnic communities and were elected from communal electoral rolls: 23 Fijians, 19 Indo-Fijians, 1 Rotuman, and 3 "General electors" (Europeans, Chinese, and other minorities). |
Остальные 46 мест зарезервированы для этнических общин Фиджи и выбираются из общинных кандидатов: 23 Фиджийца, 19 Индо-Фиджийца, 1 Ротумец и 3 общих кандидата (Европейцы, Китайцы и другие меньшинства). |
Some of the groups that may be under-served include people living in poverty, women, older persons, children, migrants and refugees, and minorities, however defined. |
К группам, недостаточно обеспеченным услугами, могут, в частности, относиться люди, живущие в нищете, женщины, пожилые люди, дети, мигранты и беженцы и меньшинства, как бы они ни определялись. |