The Government provides funding that supports providers of early childhood education, including for the most vulnerable children. |
Правительство обеспечивает финансирование дошкольных учреждений, в том числе рассчитанных на детей из неблагополучных групп населения. |
The prospects of return for those displaced remain poor for several reasons, including concerns for their security. |
Перспективы их возвращения остаются неясными по ряду причин, в том числе связанных с опасениями за свою безопасность. |
They further acknowledged the importance of creating a safe cyberspace, including by enhancing international cooperation to combat cybercrime. |
Они также признали важность создания безопасного киберпространства, в том числе путем активизации международного сотрудничества в сфере борьбы с киберпреступностью. |
Others find that their contract is not respected by their employer, including in relation to the wages and working conditions. |
Другие обнаруживают, что их контракт не соблюдается работодателем, в том числе в связи с заработной платой и условиями труда. |
Ensure that migrants have access to justice after returning to their home country, including the possibility to claim unpaid wages. |
Обеспечить наличие у мигрантов доступа к правосудию после их возвращения в свои страны, в том числе возможность истребования невыплаченной заработной платы. |
Women are disadvantaged economically as a result of social and cultural parameters, including stereotyping, discrimination and violence. |
Неблагоприятное экономическое положение женщин обусловлено социальными и культурными факторами, в том числе стереотипами, дискриминацией и насилием. |
The Advisory Committee was encouraged to continue its work on the draft report, including by providing useful recommendations therein. |
Консультативному комитету было предложено продолжить работу над проектом доклада, в том числе посредством вынесения полезных рекомендаций. |
The current situation harms all concerned, including the people of China, and must not continue. |
Сложившаяся ситуация негативно сказывается на всех заинтересованных сторонах, в том числе народе Китая, и более не должна оставаться таковой. |
Research in the United Kingdom demonstrated discrimination against older persons in policies and practices, including in the health sector. |
Проведенное в Соединенном Королевстве исследование продемонстрировало существование дискриминации в отношении пожилых людей де-юре и де-факто, в том числе в секторе здравоохранения. |
It expressed concern at the continued trafficking in persons, including for the sale of organs. |
Она выразила обеспокоенность по поводу сохраняющейся практики торговли людьми, в том числе с целью продажи органов. |
Other foreigners, including students, have also been targeted. |
Объектами нападок становятся также другие иностранцы, в том числе студенты. |
Problems of prison administration and security persist, including in the central prison of Bangui. |
Сохраняются проблемы с администрацией пенитенциарных учреждений и обеспечением их безопасности, в том числе в центральной тюрьме Банги. |
It highlighted various measures, including laws to protect elderly people, people with disabilities and trade unions. |
Он выделил различные принятые страной меры, в том числе законы о защите пожилых людей, лиц с ограниченными возможностями и профсоюзов. |
Cabo Verde noted progress in numerous areas, including the Government's intention to create a national human rights institution. |
Делегация Кабо-Верде отметила прогресс, которого Вьетнам добился во многих областях, в том числе намерение правительства страны создать национальное правозащитное учреждение. |
Ireland expressed its appreciation for the wide range of voluntary pledges made by Uruguay, including those regarding gender-based violence. |
Ирландия выразила удовлетворение относительно широкого круга добровольных обещаний Уругвая, в том числе в отношении гендерного насилия. |
It applauded improvements in conditions of detention and correctional facilities, including transparency provisions for new prisons planned. |
Она с удовлетворением отозвалась об улучшении условий содержания в исправительных учреждениях, в том числе о положениях о транспарентности в новых проектируемых тюрьмах. |
It emphasizes that protection must be tailored to the specific characteristics of traditional knowledge, including its collective and community context. |
В нем подчеркивается, что защита должна обеспечиваться с учетом специфических особенностей традиционных знаний, в том числе их коллективную и общинную природу. |
Inadequate indigenous participation in decision-making, including administration of justice and regional autonomy |
Коренные народы не участвуют должным образом в принятии решений, в том числе в отправлении правосудия и региональном самоуправлении |
It should revise procedural practices that cause an undue evidential burden on communities, including supporting documents, to establish their claims. |
Комиссии необходимо пересмотреть процедурные нормы, которые приводят к возложению чрезмерного бремени доказывания на местные общины, в том числе необходимость предоставления документов в подтверждение обоснованности их претензий. |
Promoted solar energy applications, including six large solar steam cooking and processing heat systems. |
Дальнейшее развитие получило использование солнечной энергии, в том числе созданы шесть крупных солнечных тепловых систем для приготовления и обработки пищи на пару. |
The project employs a community approach involving different stakeholders, including citizens, groups, victims, law enforcement agencies and legal authorities. |
В проекте используется общинный подход, предусматривающий участие различных заинтересованных сторон, в том числе отдельных граждан, групп, потерпевших, правоохранительных органов и юридических учреждений. |
The seminar also provided information on facilitation skills, including techniques to manage group dynamics and meet learning objectives. |
Кроме того, участники семинара получили информацию о навыках координационной работы, в том числе навыках руководства работой в группе и обеспечения выполнения учебных задач. |
Other regions, including the OECD and European Union regions, could successfully rely on their existing advanced comparison methodology and infrastructure. |
Другие регионы, в том числе регионы ОЭСР и Европейского союза, успешно использовали собственную развитую методологию сопоставлений и инфраструктуру. |
Empower public institutions, including statistical offices, protecting their independence |
Расширять возможности государственных учреждений, в том числе статистических бюро, сохраняя при этом их независимость |
Geo-coding, including geo-coding of addresses, was indeed recognized as a fundamental building block in the maximization of the spatial potential of statistical information. |
Геокодирование, в том числе геокодирование адресов, в действительности было признано одним из основополагающих элементов максимизации пространственного потенциала статистической информации. |