| Regulatory cooperation, including to facilitate temporary movement of labour, has been pursued under some RTAs. | Поэтому некоторые РТС содержат положения, касающиеся сотрудничества регулирующих органов, в том числе в вопросах облегчения трудовой миграции. |
| Assessing the development impact of RTAs is however complex, including owing to the paucity of services data. | Однако оценка влияния РТС на развитие является весьма непростой задачей, в том числе из-за дефицита данных, касающихся услуг. |
| The detention of asylum seekers, refugees and migrants, including children, continued to be a matter of serious concern. | Задержание лиц, стремящихся получить убежище, беженцев и мигрантов, в том числе детей, продолжает вызывать серьезную озабоченность. |
| French forces have, however, continued assisting MINUSMA with essential in extremis support, including medical evacuation. | Вместе с тем в исключительных случаях жизненно необходимую поддержку МИНУСМА по-прежнему оказывали французские силы, в том числе осуществляя медицинскую эвакуацию. |
| There are several strategic reviews scheduled for 2015, including of United Nations sanctions and peace operations. | Существует несколько стратегических обзоров, запланированных на 2015 год, в том числе обзоров санкций Организации Объединенных Наций и операций по поддержанию мира. |
| Preliminary results indicate that over 1 million children were reached, including in hard-to-reach areas. | По предварительным результатам, было охвачено свыше 1 миллиона детей, в том числе в труднодоступных районах. |
| Previously, the governors were delegated to coordinate and authorize delivery of assistance within their respective governorates, including across lines of conflict. | Ранее губернаторам были делегированы полномочия координировать и санкционировать мероприятия по доставке помощи в своих мухафазах, в том числе предполагающие пересечение границы между зонами конфликта. |
| He indicated that the modification of other articles, including article 220, should be decided by referendum. | Он указал, что вопрос об изменении других статей, в том числе статьи 220, следует решать референдумом. |
| MONUSCO will continue to support the judiciary in fighting impunity for human rights violations, including by providing support for trials. | МООНСДРК будет продолжать оказывать поддержку судебным органам в борьбе с безнаказанностью в случаях нарушений прав человека, в том числе путем содействия проведению судебных разбирательств. |
| Humanitarian partners also assisted 155 separated and unaccompanied children, including those deported from Saudi Arabia. | Партнеры из гуманитарных организаций также оказали помощь 155 разлученным с родственниками и несопровождаемым детям, в том числе детям, которые были депортированы из Саудовской Аравии. |
| Likewise, support to the police component, including the induction of new formed police units, is being prioritized. | Подобным образом, сейчас приоритетное внимание уделяется поддержке полицейского компонента, в том числе посредством развертывания новых сформированных полицейских подразделений. |
| Efforts to further increase the capabilities of the armed forces and their ability to tackle multiple challenges, including internal security, continued. | Вооруженные силы продолжали прилагать усилия для дальнейшего повышения своей боеспособности и способности реагировать на многочисленные проблемы, в том числе в сфере внутренней безопасности. |
| The report will detail the information gathered, including from the petitioner, and provide an analysis and the Ombudsperson's observations. | В этом докладе подробно излагается полученная информация, в том числе от петиционера, а также приводятся анализ и замечания Омбудсмена. |
| Twenty-two people were killed, including two MISCA soldiers, and numerous others were injured, among them civilians. | Двадцать три человека, включая двух солдат АФИСМЦАР, были убиты, и многие другие, в том числе и мирные жители, получили ранения. |
| The appointment of judges, including from non-majority communities, had to be put on hold. | Процедуру назначения судей, в том числе из числа национальных меньшинств, пришлось приостановить. |
| It accorded priority to interviews with primary sources, including State and non-State actors. | Она уделяла приоритетное внимание беседам с основными источниками, в том числе с государственными и негосударственными субъектами. |
| Premises, including schools, hospitals, offices and residences, have also been attacked. | Различного рода учреждения, в том числе школы, больницы, канцелярские и жилые помещения, по-прежнему подвергаются нападениям. |
| As a result, 14 civilians, including 11 children, were reportedly killed. | В результате, как сообщалось, погибло 14 мирных жителей, в том числе 11 детей. |
| United Nations personnel, including humanitarian workers, faced increasing security threats related to armed conflict and criminality throughout the country. | Персонал Организации Объединенных Наций, в том числе гуманитарный, сталкивался с постоянно растущими угрозами, создаваемыми вооруженным конфликтом и преступностью на всей территории страны. |
| Efforts to decentralize the security sector reform process and reinforce democratic governance, including civilian oversight of the sector, continued. | Продолжалась работа в направлении децентрализации процесса реформирования сектора безопасности и укрепления демократического правления, в том числе гражданского контроля за деятельностью сектора. |
| In 2014, legislation was adopted to ease societal tensions that had exacerbated the Ivorian conflict, including with respect to nationality and land. | В 2014 году были приняты законы, призванные ослабить социальную напряженность, которая обострила ивуарийский конфликт, в том числе законы, регулирующие вопросы гражданства и земли. |
| The Commission rightly stressed that the information necessary to trigger such an inquiry could come from any plausible source, including a non-governmental organization. | Комиссия справедливо подчеркивает, что информация, необходимая для возбуждения такого расследования, может поступать из любого внушающего доверие источника, в том числе и от неправительственных организаций. |
| All communities, including Buddhists, have suffered as a result. | Из-за этого страдают все общины, в том числе буддистские. |
| The Special Rapporteur emphasizes that all persons and institutions, including the military, should be held accountable by independent judicial mechanisms under publicly promulgated laws. | Специальный докладчик подчеркивает, что все лица и структуры, в том числе военные, должны нести ответственность перед независимыми судебными механизмами и в соответствии с принятыми в государстве законами. |
| Several delegations expressed the view that this was also inconsistent with general principles of international law, including those on equity. | Несколько делегаций выразили мнение о том, что это не соответствует также общим принципам международного права, в том числе относящимся к праву справедливости. |