Both had been discussed at many seminars, including a United Nations-sponsored meeting. |
Оба эти документа были предметом обсуждения на многочисленных семинарах, в том числе на совещании, которое было проведено по линии Организации Объединенных Наций. |
Liberalization measures, including in the issuing of road transport permits also led to similar positive results in the goods vehicle fleet. |
Меры либерализации, в том числе в области выдачи лицензий на осуществление автомобильных перевозок, также привели к позитивным изменениям в составе парка грузовых автомобилей. |
The ECE/FAO secretariat input was to be reduced to six per cent including servicing of Committee sessions. |
Доля секретариата ЕЭК/ФАО в расходах на обслуживание, в том числе сессий Комитета, должна быть сокращена до 6%. |
Two of the most worrying challenges to peace are terrorism and the proliferation of arms, including weapons of mass destruction. |
Двумя наиболее тревожными вызовами миру являются терроризм и распространение оружия, в том числе оружия массового уничтожения. |
The importance of broadly engaging Afghan civil society, including women's groups, in the dialogue over Afghanistan's future cannot be overstated. |
Важность широкого привлечения афганского гражданского общества, в том числе женских групп, к диалогу о будущем Афганистана, нельзя переоценить. |
The attack claimed many lives, including that of the Special Representative of the Secretary-General, Sergio Vieira de Mello. |
В результате этого нападения погибло много людей, в том числе Специальный представитель Генерального секретаря Сержиу Виейра ди Меллу. |
Pakistan has consistently held that existing treaty regimes should be strengthened to equitably address all disarmament and non-proliferation issues, including non-compliance. |
Пакистан неизменно считал, что существующие договорные режимы должны укрепляться, с тем чтобы учитывать все соответствующие вопросы и проблемы, касающиеся разоружения и нераспространения, в том числе и случаи невыполнения. |
OECD Directorate for Education, Labour and Social Affairs has examined issues of human capital measurement, including educational attainment and knowledge flows. |
Директорат по образованию, труду и социальным вопросам ОЭСР занимается изучением вопросов измерения человеческого капитала, в том числе уровней образования и потоков знаний. |
The third is the shipping of reports and publications outside Headquarters, including overseas. |
Третья категория связана с отправкой докладов и публикаций за пределы Центральных учреждений, в том числе за рубеж. |
Other senior defence interlocutors, including the Nigerian Minister of Defence, argued for a more robust mandate. |
Другие высокопоставленные военные, участвовавшие в беседах, в том числе министр обороны Нигерии, выступали за предоставление более сильного мандата. |
The invention relates to locks, including remotely operated locks. |
Изобретение относится к замкам, в том числе с дистанционным управлением. |
Donors should also be accountable, including in relation to the volume, quality and effectiveness of aid. |
Доноры также должны быть подотчетны, в том числе в отношении физического объема, качества и эффективности помощи. |
COMNAP has worked closely with SCAR, including on the development of the Antarctic Master Directory. |
КОМНАП работает в тесном сотрудничестве со СКАР, в том числе в деле подготовки Регистра основных справочных данных об Антарктике. |
All the States Members of the United Nations, including those of the former Yugoslavia, must comply with this obligation. |
Все государства - члены Организации Объединенных Наций, в том числе входившие в состав бывшей Югославии, должны выполнять это обязательство. |
Research projects of the Section encompassed various areas of international and comparative law, including issues of confidentiality and compensation. |
Исследовательские проекты Секции охватывали различные вопросы международного и консультативного права, в том числе вопросы конфиденциальности и компенсации. |
Those are the founding principles of the Organization and have been reaffirmed on many occasions, including at the Millennium Summit. |
Это основополагающие принципы Организации, которые многократно подтверждались, в том числе на Саммите тысячелетия. |
Most social programmes in the Territory, including those related to public health, are funded by the federal Government. |
Большинство социальных программ в территории, в том числе в области здравоохранения, финансируются федеральным правительством. |
This process will include consultations with African partners, other major donors and international institutions, including the United Nations. |
Этот процесс будет включать в себя проведение консультаций с африканскими партнерами, другими крупными донорами и международными институтами, в том числе с Организацией Объединенных Наций. |
In order to build an inclusive global Information Society, we will seek and effectively implement concrete international approaches and mechanisms, including financial and technical assistance. |
Для построения открытого для всех глобального информационного общества мы будем изыскивать и эффективно применять на международном уровне конкретные подходы и механизмы, в том числе оказывать финансовую и техническую помощь. |
Stereotyping and discrimination also limit the full participation of girls and young women in society, including civil society activities. |
Стереотипы и дискриминация также препятствуют всемерному участию девушек и молодых женщин в жизни общества, в том числе в деятельности гражданского общества. |
Violence, including acts of terror, provocation, incitement and destruction, have continued unabated. |
Насилие, в том числе акты террора, провокации, подстрекательства и разрушения, не прекращается. |
Efforts should be made to save water, including by optimizing its use. |
Должны приниматься меры по обеспечению экономии воды, в том числе за счет оптимизации ее использования. |
Stronger efforts must also be made to ensure access of children to humanitarian resources, including those of psychosocial sustenance. |
Необходимо укрепить усилия с целью обеспечения доступа детей к гуманитарным ресурсам, в том числе психосоциального характера. |
They include a variety of factors - including security considerations - that positively or negatively affect the sustainability of those returns. |
В их числе факторы самые различные - в том числе соображения безопасности, - положительно или отрицательно сказывающиеся на стабильности процесса их возвращения. |
"(b) Increased application of information obtained through services provided under this subprogramme, including electronic services. |
Более широкое использование информации, полученной с помощью услуг, которые предоставляются в рамках этой подпрограммы, в том числе через электронные сети. |