The Special Rapporteur calls on States and all relevant authorities, including sports federations, to deal with the presence of extremist groups, including neo-Nazis, skinhead groups, as well as hooligans at sports events, including football matches. |
Специальный докладчик призывает государства и все соответствующие органы, включая спортивные федерации, бороться с присутствием экстремистских групп, в том числе неонацистов и скинхедов, а также хулиганов на спортивных мероприятиях, включая футбольные матчи. |
The Act defines a "publication" as including "computer software which is not a film" as well as "any message or communication, including a visual presentation, placed on a distributed network including, but not confined to, the Internet". |
Содержащееся в Законе определение "публикации" включает в себя "компьютерные программы, не являющиеся фильмами", а также "все послания или сообщения, включая визуальную демонстрацию, размещенные в любой распределенной сети, в том числе в Интернете". |
In this context, he emphasized that while the Committee welcomed the role of non-State actors, including NGOs and businesses, it was increasingly concerned at the growing trend of privatization, including in the provision of services addressing basic needs, including health, education and water. |
В этой связи он подчеркнул, что, хотя Комитет высоко оценивает роль негосударственных субъектов, включая НПО и деловые круги, он все более обеспокоен растущей тенденцией к приватизации, в том числе в области предоставления услуг для удовлетворения базовых потребностей, включая здравоохранение, образование и водоснабжение. |
In 2002, the surveillance system identified 66 cases of meningitis, including 5 deaths; 833 cases of measles, including 11 deaths; and 19 cases of haemorrhagic fever, including 6 deaths. |
В 2002 году благодаря системе мониторинга было выявлено 66 случаев менингита, в том числе пять - с летальным исходом, 833 случая кори, в том числе 11 - с летальным исходом, и 19 случаев геморрагической лихорадки, шесть из которых - с летальным исходом. |
The international community, including the Security Council, has clear responsibilities in this regard, including the responsibility to protect civilians in situations of armed conflict, including foreign occupation. |
На международном сообществе, в том числе на Совете Безопасности, лежит совершенно очевидная ответственность в этой связи, в том числе ответственность за обеспечение защиты мирного населения в ситуациях вооруженного конфликта, включая иностранную оккупацию. |
Forensic experts must have unrestricted access to relevant evidence, including crime scenes, material evidence, witnesses and relevant documents, including interrogation logs and medical records. |
Судмедэксперты должны иметь беспрепятственный доступ к соответствующим доказательствам, в том числе к местам преступления, вещественным доказательствам, свидетелям и соответствующим документам, в том числе к записям допросов и медицинской документации. |
PCN have been used mainly for their chemical stability, including low flammability, their (electrically) insulating properties and recalcitrance, including resistance to biodegradation and biocidal function. |
ПХН использовались в основном ввиду их химической стабильности, в том числе пониженной горючести, имеющихся у них (электро) изоляционных свойств и сопротивления, в том числе устойчивости к биоразложению, а также биоцидных свойств. |
They emphasized that international cooperation must be enhanced, including the fulfilment of commitments of internationally agreed official development assistance, debt relief, market access, capacity-building and technical support, including technology transfer. |
Они подчеркнули необходимость развития международного сотрудничества, в том числе выполнения обязательств по предоставлению согласованной на международном уровне официальной помощи в целях развития, облегчения долгового бремени, предоставления доступа на рынки, укрепления потенциала и оказания технической поддержки, в том числе в сфере передачи технологий. |
Stakeholders, including Government, non-governmental and popular bodies, conduct numerous quality activities, including familiarization with laws and conventions through seminars, media programmes, studies and meetings. |
Заинтересованными сторонами, в том числе правительством, неправительственными и массовыми организациями, проведены многочисленные качественные мероприятия, в том числе по ознакомлению с законами и конвенциями посредством семинаров, программ в средствах массовой информации, занятий и встреч. |
States should take measures to monitor hate speech and incitement to violence, including in the media and social media, and respond appropriately, including by prosecuting perpetrators. |
Государствам следует принимать меры по контролю над мотивированными ненавистью выступлениями и случаями подстрекательства к насилию, в том числе в средствах массовой информации и социальных сетях и реагировать надлежащим образом, в том числе путем уголовного преследования виновных в этом лиц. |
Please indicate whether, throughout the country, including in rural and remote areas, women living with HIV/AIDS have effective access to free antiretroviral medication, including medication to prevent mother-to-child transmission of HIV. |
Просьба сообщить, предоставлен ли на всей территории страны, в том числе в сельских и отдаленных районах, женщинам, инфицированным ВИЧ или больным СПИДом, реальный доступ к бесплатной антиретровирусной терапии, в том числе лекарственным препаратам для предотвращения передачи ВИЧ от матери ребенку. |
Here international organizations, including UNCTAD, could play an important role, including by providing facilitation and guidance, disseminating best practices and providing capacity-building help for the private- and public-sector elements involved. |
Международные организации, в том числе ЮНКТАД, могут сыграть здесь важную роль, в том числе путем предоставления помощи и осуществления руководства, распространения передового опыта и оказания содействия укреплению потенциала участников этого процесса как из частного, так и из государственного сектора. |
The Committee notes with appreciation the involvement of non-governmental organizations, including children's organizations, in several relevant activities, including the preparation of the periodic report. |
Комитет с удовлетворением отмечает участие неправительственных организаций, включая детские организации, в нескольких соответствующих видах деятельности, в том числе в подготовке периодического доклада. |
Surrounded by some of New York City's most historic districts, including Little Italy, this boutique hotel offers comfortable guestrooms furnished with all the latest technologies, including flat-screen TVs. |
Этот бутик-отель окружен некоторыми наиболее интересными городскими районами (включая Маленькую Италию). Комфортабельные номера оборудованы по последнему слову техники, в том числе телевизорами с плоскими экранами. |
Between them they created a reputation for "Willett built" quality houses in choice parts of London and the south, including Chelsea and Hove, including Derwent House. |
Вместе они создали репутацию для «построенных Уиллетами» качественных домов в избранных частях Лондона и юга, включая Челси и Хов, в том числе Derwent House. |
The Committee stresses the importance of including in the relevant memoranda of understanding clear information on the obligations of the Secretariat and Member States, including the five-year period for submission of claims. |
Комитет подчеркнул важное значение включения в соответствующие меморандумы о взаимопонимании четкой информации об обязанностях Секретариата и государств-членов, в том числе в отношении пятилетнего срока представления требований. |
Some armed movements, including the Justice and Equality Movement, have publicly rejected the conclusions of SPF, including the President's declaration of a unilateral ceasefire. |
Некоторые вооруженные движения, в том числе Движение за справедливость и равенство, публично отвергли решения Суданского народного форума, в том числе заявление президента о том, что объявляется одностороннее прекращение огня. |
In this area, the Philippines can share its experiences, including its positive and progressive record of Government partnership with all stakeholders, including the business sector and civil society. |
В этой области Филиппины могут поделиться своим опытом, в том числе конструктивным и успешным опытом сотрудничества правительства со всеми субъектами, включая предпринимательский сектор и гражданское общество. |
Past debates, including the general debate at the fifty-fifth session of the Assembly, have indicated that a large number of States - including Slovenia - support an enlargement in both categories of Security Council membership. |
Состоявшиеся ранее обсуждения, в том числе общие прения на пятьдесят пятой сессии Ассамблеи, показали, что большое число государств, включая Словению, поддерживают расширение обеих категорий членов Совета Безопасности. |
It undermines socio-economic and political stability and sustainable development, including efforts to reduce poverty, and causes violence and crime, including in urban areas. |
Она подрывает социально - экономическую и политическую стабильность и устойчивое развитие, в том числе усилия, направленные на снижение уровня нищеты, и является причиной насилия и преступности, в том числе в городских районах. |
The business sector should be a major focus of capacity-building and technology transfer, including diffusion of best practices and technologies, which could be facilitated by various partners, including cleaner production centres. |
Значительное внимание при осуществлении деятельности по созданию потенциала и передаче технологий, в том числе при распространении передового опыта и технологий, следует уделять деловым кругам, и выполнение этой задачи могли бы облегчить различные партнеры, в том числе центры экологически чистого производства. |
These developments are in keeping with a number of the Representative's recommendations, including that: durable solutions, including resettlement and self-reliance, be supported; income-generating opportunities be created; and humanitarian assistance continue to be provided to those in need. |
Эти меры соответствуют ряду рекомендаций Представителя, в том числе относительно поиска долговременных решений, включая переселение и самообеспечение; создания возможностей для получения доходов и дальнейшего оказания нуждающимся гуманитарной помощи. |
The availability of medical care, including basic health care, is ensured by an extensive network of general medical establishments, including rural facilities. |
Доступность медицинской помощи детям, включая первичную медико-санитарную помощь, обеспечивается сетью лечебно-профилактических учреждений, в том числе в сельской местности. |
To overcome these constraints, it is important to give appropriate priority at all levels, including in national and regional sustainable development agendas, to ocean issues, including fisheries. |
Чтобы преодолеть эти трудности, важно уделять вопросам Мирового океана, в том числе вопросам рыболовства, соответствующее приоритетное внимание на всех уровнях, в том числе в национальных и региональных повестках дня в области устойчивого развития. |
Primary areas of concern remain, including insufficient clarity and limited practical application of legal provisions, including adequate safeguards and mechanisms for protecting the right of children to be heard free of discrimination, manipulation or intimidation. |
Основными проблемными областями по-прежнему являются недостаточная ясность и ограниченность сферы практического применения законоположений, в том числе адекватных гарантий и механизмов защиты права детей быть заслушанными без дискриминации, манипуляции или запугивания. |