According to UNHCR, more than 170,000 Central African nationals had found refuge in neighbouring countries, including Cameroon and Chad. |
По данным УВКБ, более 170000 граждан Центральноафриканской Республики нашли убежище в соседних странах, в том числе в Камеруне и Чаде. |
Contemporary international labour migration is propelled by globalization and neo-liberal economic policies that promote deregulation of labour markets, including the flow of cheap, low-skilled labour. |
Современная международная трудовая миграция вызвана глобализацией и неолиберальной экономической политикой, способствующей дерегулированию рынков труда, в том числе потокам дешевой, низкоквалифицированной рабочей силы. |
Limited or no health care during transit and in transit countries may further increase the burden of disease, including untreated non-communicable diseases. |
Ограниченный доступ к медицинскому обслуживанию или отсутствие такового в процессе транспортировки и в транзитных странах может еще более усугубить заболевания, в том числе невылеченные неинфекционные болезни. |
It mandates States to respect, protect and fulfil the right to health of everyone, including migrant workers. |
Государствам вменяется в обязанность уважать, защищать и осуществлять право каждого человека, в том числе трудящихся-мигрантов, на здоровье. |
States, including receiving States, should ensure involvement of migrant workers in decision-making processes and awareness-raising strategies, particularly in relation to accessing health services. |
Государства, в том числе принимающие государства, должны обеспечивать участие трудящихся-мигрантов в процессах принятия решений и в стратегиях по повышению осведомленности, особенно в отношении доступа к услугам здравоохранения. |
The Government has not addressed a number of the allegations put forward by the source, including in relation to due process violations. |
Правительство оставило без ответа целый ряд утверждение источника, в том числе касающихся процессуальных нарушений. |
Under the Penal Code, physical abuse of any person, including children, was unlawful. |
В соответствии с Уголовным кодексом, физическое насилие над любым человеком, в том числе над детьми, является противозаконным. |
Austria is committed to the fight against those abuses, including anti-Semitism. |
Австрия привержена борьбе с этими нарушениями, в том числе с проявлениями антисемитизма. |
Every appeal, including that of the Secretary-General, to end the violence and repression has so far remained unanswered. |
Все призывы, в том числе Генерального секретаря, прекратить насилие и репрессии пока остаются без ответа. |
As a result, development choices come from the people themselves, including indigenous peoples. |
В результате этого сами народы, в том числе коренные, делают свой выбор в отношении развития. |
For all further information about additional equipment for exhibitors, including infrastructure and technology, please contact: |
За любой дополнительной информацией в отношении дополнительного оборудования для устроителей выставок, в том числе по вопросам инфраструктуры и технологии, просьба обращаться к: |
The Department seeks to underpin public sector reform through access to online information about e-government, including use of ICTs to improve effectiveness and transparency. |
Департамент стремится оказывать поддержку реформам государственного сектора посредством предоставления доступа к онлайновой информации об электронном правительстве, в том числе об использовании ИКТ, в целях повышения эффективности и прозрачности. |
UNHCR supported birth registration activities in reaching refugee settlements, including in Kenya and Zambia. |
УВКБ проводило мероприятия по регистрации рождения детей в поселениях беженцев, в том числе в Замбии и Кении. |
It also assisted with preparing draft arbitration rules for arbitral institutions, including at the request of the Stockholm Chamber of Commerce. |
Комиссия также содействовала подготовке проекта арбитражного регламента для арбитражных органов, в том числе по запросу Стокгольмской торговой палаты. |
Artificially low food prices discouraged investment in agriculture and undermined development in many regions, including Latin America and the Caribbean. |
Искусственно низкие цены на продовольствие не способствуют притоку инвестиций в сельское хозяйство и подрывают развитие во многих регионах, в том числе в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
Remittances from relatives living abroad, including in the United States, are also a significant source of hard currency. |
Также значительным источником иностранной валюты являются денежные переводы от проживающих за границей родственников, в том числе из Соединенных Штатов. |
Colombia strongly supported the concept of sustainable development goals, including commitments on climate change. |
Колумбия решительно поддерживает концепцию целей устойчивого развития, в том числе обязательства в сфере изменения климата. |
In 2013, a new support programme for farmers and smallholders will be implemented and will cover marginalized areas including mountains. |
В 2013 году будет осуществляться новая программа оказания помощи фермерам и мелким собственникам, которой будут охвачены маргинализованные, в том числе горные районы. |
Targets include the significant increase in access to telecommunication services, transport infrastructure and energy supply, including electricity generation through renewable energy sources. |
В число поставленных целей входят значительное расширение доступа к телекоммуникационным услугам, транспортной инфраструктуры и электроснабжения, в том числе производства электроэнергии за счет использования возобновляемых источников. |
The Programme of Action also calls for increased aid quality, including greater priority of ODA for the productive sector. |
В Стамбульской программе действий также отмечается необходимость повышения качества предоставляемой помощи, в том числе путем уделения приоритетного внимания предоставлению ОПР для производственного сектора. |
Thus they need to be given high priority by the international community, including the United Nations system. |
В этой связи международное сообщество, в том числе система Организации Объединенных Наций, должны уделять им первоочередное внимание. |
They should also work to create coherence among different policy areas, including ODA, trade, foreign direct investment, debt and finance. |
Они также должны вести работу по обеспечению слаженности между различными стратегическими вопросами, в том числе касающимися ОПР, торговли, прямых иностранных инвестиций, задолженности и финансов. |
This "collective punishment" places significant burdens on the citizenry of the targeted countries, including children. |
Такое «коллективное наказание» ложится тяжелым бременем на граждан затронутых стран, в том числе на детей. |
South-South and triangular cooperation were two of the most important methods of coping with crises and meeting internationally agreed development goals, including the MDGs. |
Сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество представляют собой два наиболее важных способа справиться с кризисами и выполнить согласованные на международном уровне цели развития, в том числе ЦРТ. |
Such an approach has been widely endorsed by the international community, including the General Assembly and Human Rights Council. |
Такой подход широко одобрен международным сообществом, в том числе Генеральной Ассамблеей и Советом по правам человека. |