| Under the legislation of the Macao Special Administrative Region, all legal entities, including non-profit organizations, are bound by specific principles. | В соответствии с законодательством Специального административного района Аомэнь все юридические лица, в том числе некоммерческие организации, в своей работе должны руководствоваться конкретными принципами. |
| The Special Administrative Region has adopted measures to prevent forgery and falsification of documents, including the alteration of valid documents. | В Специальном административном районе уже приняты меры для борьбы с подделкой и фальсификацией документов, в том числе с внесением изменений в действительные документы. |
| These efforts must be redoubled in certain regions, including Africa, which is bearing the brunt of the pandemic. | Эти усилия должны быть удвоены в ряде регионов, в том числе в Африке, на которую приходится главный удар пандемии. |
| There are also regular reports of the deliberate destruction of homes and assets, including water systems, food and animals essential for survival. | На регулярной основе поступают также сообщения о преднамеренном уничтожении домов и имущества, в том числе необходимых для выживания систем водоснабжения, запасов продовольствия и животных. |
| There is new Immigration legislation pending, including a Passport and Nationality Act. | Разработано новое иммиграционное законодательство, в том числе Закон о паспортах и гражданстве. |
| Tonga is implementing the measures recommended including the creation of a Financial Intelligence Unit under the auspices of the NRBT. | В настоящее время Тонга осуществляет рекомендованные меры, в том числе в отношении создания группы финансовой разведки под эгидой НРБТ. |
| With regard to Kosovo's Government, relations, including inter-ethnic relations, within the Cabinet were excellent. | Что касается правительства Косово, то в кабинете сложились отличные - в том числе и межэтнические - отношения. |
| Specific measures, including legislation, have been adopted to support the participation of women in decision-making. | Были приняты конкретные меры, в том числе законодательные, с целью содействия расширению участия женщин в процессе принятия решений. |
| Natural disasters, including earthquakes, hurricanes and landslides, have had a negative impact on human settlements and development efforts. | Стихийные бедствия, в том числе землетрясения, ураганы и сели, негативно сказались на населенных пунктах и усилиях в области развития. |
| They shall cooperate in combating illegal migration, including the illegal transport of individuals through their territory. | Договаривающиеся Стороны сотрудничают в борьбе с нелегальной миграцией, в том числе с незаконным перемещением физических лиц через свои территории. |
| The Panel continues to obtain reports, including from an acquaintance of his, that Bockarie spends time in Accra. | Группа продолжала получать сообщения, в том числе от одного из его знакомых, что Бокари проводит время в Аккре. |
| The Division has significant expertise in issues relating to the human rights of women in all contexts, including armed conflict and post-conflict situations. | Отдел располагает большим техническим опытом в вопросах, касающихся прав человека женщин во всех контекстах, в том числе в вооруженном конфликте и в условиях постконфликтного периода. |
| The list sets out 21 food items, including meat products, canned vegetables and bottled water. | Опись включает 21 предмет продовольствия, в том числе мясные продукты, овощные консервы и воду в бутылках. |
| Those successes were no doubt also due to the participation and cooperation of States, including Saudi Arabia. | Не вызывает сомнений, что эти успехи были достигнуты также благодаря участию и сотрудничеству государств, в том числе Саудовской Аравии. |
| Private meetings were also held with leaders of the region, including President Yasser Arafat. | Состоялись также закрытые заседания с участием лидеров региона, в том числе Председателя Ясира Арафата. |
| The Council also calls on the parties to cooperate to the full reopening of the Congo River, including to commercial traffic. | Совет также призывает стороны к сотрудничеству в целях полного открытия реки Конго, в том числе для коммерческой навигации. |
| Meeting an increasing number of product-related standards and technical regulations requires changes in PPMs, including technological upgrading. | Для удовлетворения растущего числа стандартов, связанных с продукцией, и технических норм необходимы изменения в ПМП, в том числе технические усовершенствования. |
| The increase in developing country agricultural production and exports can be partly attributed to policies, including deregulation, aiming to stimulate supply. | Увеличение объемов производства и экспорта сельскохозяйственной продукции в развивающихся странах может быть частично объяснено политикой стимулирования предложения, в том числе дерегулированием. |
| In some developing countries privatization of the health sector has created a two-tier system with higher-quality care only for wealthier, including foreign, patients. | В некоторых развивающихся странах в результате приватизации сектора здравоохранения сформировалась двухуровневая система, в которой более качественное медицинское обслуживание доступно лишь для более состоятельных, в том числе зарубежных, пациентов. |
| Most of the tariff peaks are in agriculture, including processed products. | Большинство типовых ставок таможенного тарифа приходится на сельское хозяйство, в том числе на переработанную продукцию. |
| The Fund also had the ability to incorporate HIV-prevention activities into integrated reproductive health programmes including behaviour change communication interventions. | Фонд также располагает возможностями включения мероприятий по профилактике ВИЧ в комплексные программы охраны репродуктивного здоровья, в том числе мероприятия по распространению материалов об изменении поведения. |
| For that purpose, UNCTAD provides the facilities and technical support, including the services of a resource person. | С этой целью ЮНКТАД предоставляет возможности и техническую поддержку, в том числе услуги эксперта. |
| At the forefront of those trends were the strengthening of democratic principles and an increase in transparency, including in international organizations. | Во главе этих тенденций стоит вопрос об укреплении демократических принципов и положений транспарентности, в том числе в рамках международных организаций. |
| It contained tables covering a 10-year period, including the current biennium. | Он содержит таблицы, покрывающие десятилетний период, в том числе и нынешний двухгодичный период. |
| There are currently over 500 media organs in Azerbaijan, including newspapers, magazines, television stations and news agencies. | В настоящее время в Азербайджане действует более 500 средств массовой информации, в том числе газет, журналов, телекомпаний, информационных агентств. |