| School attendance can reduce children's exposure to risks, including trafficking and military recruitment. | Посещение школы может сократить степень подверженности детей рискам, в том числе незаконной торговле людьми и вербовке в воюющие группировки. |
| Around 6,200 candidates, including 629 women, were initially nominated for the parliamentary and provincial elections scheduled for September 2005. | Около 6200 кандидатов, в том числе 629 женщин, первоначально баллотировались на парламентских и провинциальных выборах, запланированных на сентябрь 2005 года. |
| It defines the conditions and procedures for the delivery of internal audit services, including the incorporation of commonly accepted industry standards. | Положения определяют условия и процедуры оказания услуг по проведению внутренней ревизии, в том числе в отношении применения общепринятых отраслевых стандартов. |
| Health professionals have an indispensable role to play in the promotion and protection of human rights, including the right to health. | Специалисты системы здравоохранения играют исключительно важную роль в деле поощрения и защиты прав человека, в том числе права на здоровье. |
| It suggests that developed countries establish independent national offices to monitor their international cooperation on health, including those polices relating to the skills drain. | В докладе развивающимся странам предлагается учредить независимые национальные управления по контролю за ходом международного сотрудничества в области здравоохранения, в том числе осуществлением стратегий в целях борьбы с утечкой специалистов. |
| The regional commissions exchange information, including lessons learned, among themselves. | Региональные комиссии осуществляют обмен информацией, в том числе о вынесенных уроках. |
| More than 1,000 people, including many children, had already left Silwan. | Более 1000 человек, в том числе многие дети, уже уехали из Сильвана. |
| One hour later, the road was again opened to the population, including the witness himself. | Час спустя дорога была снова открыта для передвижения населения, в том числе и самого свидетеля. |
| It also recommends that women's representation in the foreign service be increased, including in missions abroad. | Он также рекомендует увеличить представительство женщин на дипломатической службе, в том числе в представительствах за рубежом. |
| Finally, the Commission considered environmental matters, including the relationship between sea ice and cetaceans; habitat degradation; and anthropogenic noise. | Наконец, Комиссия рассмотрела экологические вопросы, в том числе связь между морским льдом и состоянием популяций китообразных; ухудшение состояния местообитаний; и антропогенный шум. |
| However, the Committee recommends that a leaner administrative and support structure be considered, including maximum use of national staff. | Тем не менее Комитет рекомендует создать более рациональную административную и вспомогательную структуру, в том числе за счет максимального использования национального персонала. |
| The Committee's requests for enhancement focused on reporting on impact in more quantitative, including monetized, terms. | Комитет просит усовершенствовать отчетность прежде всего путем представления данных об отдаче в количественном, в том числе в денежном, выражении. |
| The Committee encourages the full application of the PAS, including guidelines for the rating of achievement. | Комитет рекомендует обеспечить полное применение ССА, в том числе выполнение рекомендаций по оценке достижений. |
| All loans to least developed countries, including concessional ones, should be provided in the form of grants. | Все займы наименее развитым странам, в том числе льготные, должны предоставляться в форме безвозмездных займов. |
| These secretariats can be held accountable for providing professional assistance to their bodies, including the observance of the page limit. | На эти секретариаты можно возлагать ответственность за оказание профессионального содействия их органам, в том числе и за соблюдение лимита на количество страниц. |
| For many countries, including Russia, this is tangible on their own soil. | Многие страны, в том числе и Россия, ощущают это на собственной территории. |
| We strongly support the early resolution of all the outstanding issues, including those related to human rights and to disarmament. | Мы решительно выступаем за скорейшее нахождение решений всех оставшихся проблем, в том числе тех, которые касаются прав человека и разоружения. |
| It is a critical prerequisite for sustained efforts to achieve socio-economic development, including the MDGs. | Она является непременным условием для устойчивых усилий по обеспечению социально-экономического развития, в том числе по достижению ЦРДТ. |
| It is a significant step forward for developing countries to assist needy Members, including small island countries with vulnerable economies. | Для развивающихся стран это существенный шаг вперед, сделанный с целью оказать помощь нуждающимся государствам-членам, в том числе малым островным государствам с уязвимой экономикой. |
| Women head seven of the 20 ministries, including in such important posts as justice, foreign relations and planning. | Женщины возглавляют 7 из 20 министерств, в том числе занимая такие важные посты, как пост министра юстиции, иностранных дел и планирования. |
| Some of those languages, including French, have been bequeathed to us by history. | Некоторые из этих языков, в том числе французский, были завещаны нам историей. |
| The pre-trial chambers have held hearings and issued decisions on a number of issues, including the arrest warrants. | Палаты предварительного производства провели слушания и вынесли решения по ряду дел, в том числе выдали ордера на арест. |
| It is in all countries' interests, including the interests of the permanent members, that the Council's efficiency and effectiveness be enhanced. | Повышение эффективности и действенности Совета соответствует интересам всех стран, в том числе постоянных членов. |
| Today, my delegation presented our views on that matter, including on the Council's working methods. | Сегодня моя делегация изложила свои взгляды по этому вопросу, в том числе и о методах работы Совета. |
| That should not jeopardize the efforts of developing States to engage in sustainable fishery activities, including by renovating their fishery fleets. | Это не должно ставить под угрозу усилия развивающихся государств по устойчивому рыболовству, в том числе за счет обновления своего рыболовного флота. |