The Committee is concerned about incidences of forced evictions of families, including children, without offering adequate reparation or alternative housing. |
Комитет обеспокоен случаями принудительного выселения семей, в том числе с детьми, без предоставления достаточного возмещения или альтернативного жилья. |
Stateless persons who are temporarily resident in Kazakhstan, including refugees, are not eligible for government social protection measures. |
На лиц без гражданства, временно пребывающих на территории Республики Казахстан, в том числе беженцев, государственные меры социальной защиты не распространяются. |
All closed institutions, including those for children, are visited under the national preventive mechanism. |
Объектами посещения в рамках НПМ являются все закрытые учреждения, в том числе и детские. |
At its meetings, the Commission has discussed more than 30 issues, including 10 relating to the prevention of child neglect and homelessness. |
На заседаниях комиссии было рассмотрено более 30 вопросов, в том числе 10 по проблемам профилактики детской безнадзорности и беспризорности. |
The Committee notes the various programmes undertaken to assist children in vulnerable situations, including those implemented by missions. |
Комитет отмечает различные программы оказания помощи детям, находящимся в уязвимом положении, в том числе осуществляемые миссиями. |
The State allocates money for the printing and cost-free distribution to persons with visual impairment of special publications in Braille (including periodicals). |
Государство выделяет деньги для выпуска и бесплатного распространения среди инвалидов с нарушением зрения специальных (в том числе периодических) изданий, выполненных шрифтом Брайля. |
To date, there are more than 2,000 such organizations in Ukraine, including 68 at the national level. |
На сегодня таких объединений в Украине насчитывается свыше 2000, в том числе 68 всеукраинского уровня. |
UNODC carried out several train-the-trainers workshops, including in Kyrgyzstan, Mexico, Morocco, Pakistan and Swaziland. |
УНП ООН провело ряд семинаров-практикумов по подготовке инструкторов, в том числе в Кыргызстане, Марокко, Мексике, Пакистане и Свазиленде. |
In Bangladesh, 4 million people per month now have online access to public services and documents including land records and birth certificates. |
В Бангладеш в настоящее время 4 миллиона человек в месяц пользуются онлайновым доступом к государственным услугам и документам, в том числе земельным кадастрам и свидетельствам о рождении. |
They suggested improvements to the integrated framework, including reducing the indicators to a manageable number and enhancing methods for monitoring gender results. |
Они предложили улучшить сводную таблицу, в том числе сократить количество показателей до приемлемого уровня и усовершенствовать методы контроля за результатами деятельности в области улучшения положения женщин. |
Inclusive finance programmes increase access by poor people and small businesses to financial services including savings, credit, insurance and remittances. |
Программы инклюзивного финансирования расширяют доступ малоимущих слоев населения и малых предприятий к финансовым услугам, в том числе к сбережениям, кредитам, страхованию и денежным переводам. |
UNDP continued to work with national partners to integrate gender equality and women's empowerment into economic recovery policies and programmes, including for ex-combatants. |
ПРООН продолжала работать с национальными партнерами для включения принципа гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в стратегии и программы экономического восстановления, в том числе в отношении бывших комбатантов. |
They are now more inclusive and have to include representatives from marginalized communities, including women. |
Теперь у этих комитетов более широкая социальная база, и они в обязательном порядке включают представителей маргинализированных групп, в том числе женщин. |
These efforts are aided by ongoing improvements to technological innovation that support tracking and reporting results and performance, including in real time. |
Таким усилиям способствуют совершенствование и внедрение новаторских технологий, которые позволяют отслеживать результаты и ход осуществления, в том числе в режиме реального времени, и представлять соответствующую информацию. |
They encouraged UNCDF to make every effort to mobilize additional resources, including from the private sector. |
Они рекомендовали ФКРООН прикладывать все возможные усилия для мобилизации дополнительных ресурсов, в том числе из частного сектора. |
Also welcomes the progress made in joint procurement initiatives, including savings; |
приветствует также прогресс, достигнутый в реализации совместных инициатив в области закупок, в том числе экономию средств; |
It supported national campaigns, including those in Ecuador, Malawi and Zambia. |
В рамках этой деятельности оказывалась поддержка национальным кампаниям, в том числе в Замбии, Малави и Эквадоре. |
The Committee witnessed a significant and continuous improvement in the quality of internal audit performance, including the issuance of reports. |
Комитет отметил значительное и постоянное повышение качества проводимых внутренних проверок, в том числе отчетности. |
Member States are increasingly emphasizing fiscal responsibility and accountability over the public funds entrusted to international organizations, including those entrusted to UNFPA. |
Государства-члены все чаще требуют усиления фискальной ответственности и подотчетности за финансовые ресурсы, которые они передают в распоряжение международных организаций, в том числе ЮНФПА. |
Several countries mentioned specific sectors where they have focused their mainstreaming efforts, including public administration, poverty reduction and economic growth. |
Ряд стран упомянули конкретные области, в которых они сосредоточили свои усилия по обеспечению учета гендерной проблематики, в том числе государственное управление, сокращение масштабов нищеты и экономический рост. |
Natural disasters, including those related to climate change, have more impact on poor women. |
Стихийные бедствия, в том числе связанные с изменением климата, в большей степени сказываются на положении малоимущих женщин. |
Some African States are promoting girls' education at the village level, including for young mothers. |
В ряде африканских государств поощряется образование девочек, в том числе молодых матерей, на уровне деревни. |
The informal justice system continues to deal with matters traditionally considered private issues, including so-called honour crimes and domestic violence. |
В рамках неформальной системы правосудия продолжают разбираться вопросы, традиционно считающиеся частными, в том числе так называемые преступления в защиту чести и бытовое насилие. |
It also utilizes other "forms of language" including dance mediation, storytelling, and social photography. |
В ней также используются другие «формы языка», в том числе примирение в танце, рассказ о прошлых событиях и социальная фотография. |
However, they face significant long-term trade-offs including inadequate retirement savings, job insecurity and an exclusion from full-time employment benefits. |
Однако женщины сталкиваются с необходимостью существенных долгосрочных компромиссов, в том числе недостаточными пенсионными накоплениями, отсутствием гарантий занятости на данной работе и неполучением выгод, предоставляемых занятостью в течение полного рабочего дня. |