| Women enjoyed full rights under the Plan's various programmes, including access to medical assistance, social services and recreational facilities. | В рамках различных программ этого Плана женщины пользуются всеми правами, в том числе доступом к медицинской помощи, социальному обслуживанию и оздоровительному отдыху. |
| The review had identified important constraints in the country, including problems related to gender equity. | Проверка показала серьезные сдерживающие факторы, существующие в стране, в том числе проблемы, связанные с гендерным равенством. |
| Since reunification in 1997, international human rights treaties applicable to Hong Kong, including the Convention, had remained firmly in place. | После воссоединения в 1997 году международные соглашения по правам человека, применявшиеся в Гонконге, в том числе и Конвенция, продолжают действовать в регионе. |
| Schools had been established where women could receive training including technological training. | Созданы школы, где женщины могут проходить обучение, в том числе техническое. |
| The UNECE has supported European economic cooperation for more than 50 years, through targeted activities, including issues related to European integration. | На протяжении более 50 лет ЕЭК ООН оказывает поддержку процессу европейского экономического сотрудничества путем проведения целенаправленных мероприятий, в том числе по вопросам, связанным с европейской интеграцией. |
| The Chair commented on the importance of technical assistance provided by the CTIED, which has been recognized by other organizations including the EU. | Председатель отметил важность технической помощи, которую оказывает КРТПП и которая получила признание и других организаций, в том числе ЕС. |
| Development cooperation, including in the context of capacity-building support; | сотрудничество в области развития, в том числе в контексте поддержки создания потенциала; |
| HIV transmission is profoundly influenced by the surrounding social, economic and political environment, including factors such as poverty, oppression, discrimination and illiteracy. | Распространение ВИЧ в значительной степени обусловлено существующими социальными, экономическими и политическими условиями, в том числе такими факторами, как нищета, угнетение, дискриминация и неграмотность. |
| Preparatory activities have begun, including the collection of materials and data, team identification and development of training outlines. | Началась подготовительная деятельность, в том числе сбор материалов и информации, определение составов групп и разработка планов учебной подготовки. |
| East Timorese expectations are not being realized in a number of areas, including infrastructural improvements. | Надежды восточнотиморцев пока не оправдались в ряде областей, в том числе в области совершенствования инфраструктуры. |
| Several human rights, including the right of children to education, are not respected. | Здесь не соблюдаются многие права человека, в том числе право на образование детей. |
| The phenomenon of "child sorcerers" has spread in some African countries, including the Democratic Republic of the Congo. | Феномен обвинения некоторых детей в колдовстве распространен в определенных странах Африки, в том числе и в Демократической Республике Конго. |
| The declaration may be made at any time, including before or after ratification, approval or accession. | Соответствующее заявление может быть сделано в любой момент, в том числе до или после ратификации, утверждения или присоединения. |
| There were also calls, including from the private sector, to discuss international debt issues under United Nations auspices. | Были также призывы, в том числе со стороны частного сектора, обсуждать вопросы международной задолженности под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| In this regard, we will encourage South-South cooperation, including the sharing of experiences and best practices. | В этой связи мы будем содействовать расширению сотрудничества по линии Юг-Юг, в том числе на основе обмена опытом и передовыми методами. |
| We recognize the important role of rural populations in sustainably managing natural resources, including biodiversity, and in combating desertification and land degradation. | Мы признаем важную роль сельского населения в устойчивом управлении природными ресурсами, в том числе в области биологического многообразия и борьбе с опустыниванием и деградацией земельных ресурсов. |
| Most recently, Security Council resolution 1373 obliged Member Governments to take comprehensive anti-terrorism measures, including in the financial field. | Совсем недавно Совет Безопасности посредством резолюции 1373 обязал государства-члены принять всеобъемлющие меры по борьбе с терроризмом, в том числе и в финансовой области. |
| Internal arrangements have been completed, including the setting up of a task force on national machineries. | Завершен процесс формирования внутренних структур, в том числе создана целевая группа по национальным механизмам. |
| Jordan is a party to several major human rights instruments, including, since 13 November 1991, the Convention against Torture. | Иордания является участником нескольких основных договоров по правам человека, в том числе с 13 ноября 1991 года Конвенции против пыток. |
| This will be determined by developments on the ground, including changes in the political and strategic situation in the country. | Это будет определяться развитием событий, в том числе изменениями в политической и стратегической ситуации в стране. |
| This violence necessitates self-defence actions, including military operations, in order to offer protection for innocent civilians from such heinous acts. | Это насилие диктует необходимость принятия мер самообороны, в том числе осуществления военных операций, чтобы защитить невинных мирных граждан от таких гнусных деяний. |
| Approximately 1,650,000 inhabitants continue to live in contaminated areas, including 344,000 children. | Около 1650000 человек, в том числе 344000 детей, по-прежнему проживают в зараженных районах. |
| Moreover, resolutions adopted by the General Assembly, including resolution 2758 which had definitively settled the issue, must be respected. | Более того, необходимо уважать резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей, в том числе резолюцию 2758, в которой этот вопрос решен однозначно. |
| The police had also begun gathering data on other forms of violence, including domestic violence. | Полиция начала также собирать данные о других формах насилия, в том числе о бытовом насилии. |
| Respect for human rights for all, including religious minorities such as the Baha'is, was the cornerstone of any democratic society. | В основе любого демократического общества лежит уважение прав каждого человека, в том числе религиозных меньшинств, таких, как бехаисты. |