| Discrimination against vulnerable groups, including in the area of political participation, remains a major concern. | Серьезную озабоченность продолжает вызывать дискриминация в отношении уязвимых групп, в том числе в том, что касается участия в политической жизни. |
| Many Member States have provided the Panel with details of their implementation, including domestic laws and regulations and arms export controls. | Многие государства-члены предоставили Группе подробную информацию о своей деятельности по осуществлению, в том числе о национальных законах и нормативных положениях и механизмах контроля за экспортом оружия. |
| Among the armed men who were well known in the area, he mentioned Ayman al-Yatim and his brothers including Muhammad. | Среди этих вооруженных людей, которые хорошо известны в данном районе, он упомянул Аймана-аль-Ятима и его братьев, в том числе Мухаммада. |
| Another important factor concerns subordination to hard-line leaders, including within and around the refugee camps. | Еще один важный фактор заключается в том, что ими руководят радикально настроенные элементы, в том числе в лагерях беженцев и прилегающих к ним районах. |
| The responses, including from Belgium, China, France and the United States, have been very encouraging. | Ответы, в том числе от Бельгии, Китая, Франции и Соединенных Штатов, были весьма обнадеживающими. |
| As noted, the Ombudsperson is receiving replies to requests for information, including from key States holding the most relevant material. | Как было указано, Омбудсмен получает ответы на запросы о предоставлении информации, в том числе от тех государств, которые располагают наиболее нужными материалами. |
| UNDP funds legal aid, including eight lawyers to provide free legal assistance and representation. | ПРООН финансирует юридическую помощь, в том числе оплачивает услуги восьми юристов, с целью обеспечить бесплатную правовую помощь и представительство. |
| The availability of sufficient and suitable imprisonment facilities, including in Somalia, remains a key requirement. | Основным требованием остается наличие необходимых тюремных помещений с подходящими условиями, в том числе в Сомали. |
| Greater police presence was needed, including around the tents that served as schools. | Требуется расширить присутствие полиции, в том числе возле палаток, в которых проводятся школьные занятия. |
| He expressed his intention to continue further regional consultations, including with Saudi Arabia. | Он выразил намерение продолжать дальнейшие региональные консультации, в том числе с Саудовской Аравией. |
| In Baidoa, arbitrary arrests and detentions took place on suspicion of linkages to Al-Shabaab, including by Ethiopian forces. | В Байдабо совершались (в том числе эфиопскими формированиями) произвольные аресты и задержания людей по подозрению в связях с «Аш-Шабаабом». |
| The delays paralysed progress in the first half of the reporting period, including the overall endorsement of the national police development plan. | В первую половину отчетного периода эти задержки парализовывали прогресс, в том числе общее одобрение плана развития национальной полиции. |
| The National Electoral Commission justified the increase on a number of grounds, including the high cost of the elections. | Независимая избирательная комиссия обосновала такое повышение сборов рядом причин, в том числе высокой стоимостью проведения выборов. |
| UNISFA has since worked with the authorities to enable this access, including by increasing demining efforts and engaging directly with the communities. | С этого момента ЮНИСФА вместе с властями занимались вопросами обеспечения такого доступа, в том числе путем расширения деятельности по разминированию и прямого взаимодействия с общинами. |
| I strongly encourage all political actors to work together, including with the Transitional Government, to contribute towards meeting this objective. | Я также решительно призываю всех участников политического процесса сообща, в том числе с участием переходного правительства, способствовать достижению этой цели. |
| They are controlled by elements loyal to the opposition, including armed irregulars. | Их контролируют лояльные к оппозиции элементы, в том числе иррегулярные вооруженные отряды. |
| It was possible to appeal planning decisions, including by means of a petition to the Supreme Court. | Существует возможность обжалования решений в области планирования, в том числе путем подачи ходатайства в Верховный суд. |
| The Criminal Code also contained many provisions protecting labour rights and freedoms, including those of migrants. | Уголовный кодекс также содержит немало положений, защищающих права и свободы трудящихся, в том числе мигрантов. |
| The number of programmes broadcast in ethnic minority languages, including in remote areas, had risen steadily. | Постоянно увеличивается число программ, транслируемых на языках этнических меньшинств, в том числе в отдаленных районах. |
| In 2007, the President of Turkmenistan had abolished the obligation to obtain travel authorization for Turkmen citizens, including in border areas. | В 2007 году Президент страны отменил для туркменских граждан обязанность получать разрешение на поездку, в том числе в приграничные зоны. |
| Members of ethnic minorities participated actively in all areas of cultural life, including annual arts festivals and competitions. | Представители национальных меньшинств принимают активное участие во всех сферах культурной жизни, в том числе в ежегодных художественных фестивалях и конкурсах. |
| His country had legislation on the exploitation of natural resources, including the use of rivers and mining projects. | В стране действует законодательство об использовании природных ресурсов, в том числе рек, и добыче полезных ископаемых. |
| By 2015 the Government planned to adopt 42 laws relating to a wide range of issues, including those covered by the various international conventions. | К 2015 году правительство планирует принять 42 закона по широкому кругу вопросов, в том числе являющихся предметом международных конвенций. |
| It carried out regular workplace inspections to ensure compliance with the Labour Code, including the timely payment of wages. | Он регулярно проводит инспекции мест работы и следит за соблюдением Трудового кодекса, в том числе за своевременной выплатой заработной платы. |
| Furthermore, the legal support provided to the residents, including interpretation services and financial assistance, was limited. | Кроме того, правовая помощь, предоставляемая жителям лагерей, в том числе обеспечение перевода и оказание финансовой поддержки, ограничена. |