In addition, experts and consultants provide input into the secretariat's capacity to prepare various studies, including those on sustainable development. |
Кроме того, эксперты и консультанты оказывают сотрудникам секретариата помощь в подготовке различных исследований, в том числе по вопросам устойчивого развития. |
This underscores the need for OCHA to expand its pool of reliable and trained staff, including at the senior levels. |
Это подчеркивает необходимость пополнения надежного подготовленного персонала УКГД, в том числе руководящих работников. |
The need for the continued support of the international community, including post-UNMISET, was another strong theme. |
Еще одной постоянной темой была необходимость неослабной поддержки со стороны международного сообщества, в том числе и на этапе после МООНПВТ. |
A number of subregional and intergovernmental institutions participated in the meeting, including representatives of the private sector and civil society organizations. |
В работе совещания приняли участие ряд субрегиональных и межправительственных учреждений, в том числе представители частного сектора и организаций гражданского общества. |
Another area of concern was the protection of migrant women, including access to employment and to social security. |
Еще одна область, вызывающая беспокойство, - это защита женщин-мигрантов, в том числе обеспечение им возможностей получения работы и социальных гарантий. |
It will be important to identify resources for their financing, including in cooperation with the private sector. |
Будет важно определить источники ресурсов для их финансирования, в том числе в сотрудничестве с частным сектором. |
Early warning inputs, including periodic regional or subregional reports from the Secretary-General, would be invaluable to such a working group. |
Неоценимым вкладом в работу такой рабочей группы могли бы служить предоставляемые данные раннего предупреждения, в том числе периодические региональные и субрегиональные доклады, представляемые Генеральным секретарем. |
Recommendations from the Committee provided a framework for practical action, including the development of new country programmes. |
Рекомендации Комитета обеспечивают основу для практических действий, в том числе для разработки новых страновых программ. |
Such reviews were held in various forms, including special sessions of the General Assembly. |
Такие обзоры проводились в различных форматах, в том числе в виде специальных сессий Генеральной Ассамблеи. |
Over 850 payloads had flown, including hundreds of individual experiments. |
Выполнено свыше 850 полетов, в том числе проведены сотни индивидуальных экспериментов. |
Clients benefit from the Office's strong understanding of the United Nations system, including its policies and practices. |
Выгода для клиентов состоит в том, что Управление хорошо разбирается в системе Организации Объединенных Наций, в том числе в ее политике и практике. |
Such an approach that has already proved effective in many areas, including some related to disarmament. |
Такой подход уже доказал свою эффективность во многих областях, и в том числе в некоторых областях, имеющих отношение к разоружению. |
Hearings were conducted nationwide in all the districts, including the western area. |
Слушания проводились на территории всей страны во всех округах, в том числе в Западной области. |
The Commission should, moreover, intensify its efforts to promote science and technology partnerships and networks, including between public and private sectors. |
Кроме того, Комиссии следует активизировать свои усилия по развитию отношений партнерства и сетей в области науки и техники, в том числе между государственным и частным секторами. |
Due support should thus be given to multilateral cooperation, including in biotechnology and ICT. |
Поэтому следует должным образом поддержать многостороннее сотрудничество, в том числе в области биотехнологий и ИКТ. |
This includes taking appropriate measures, including legislation, to modify or abolish customs and practices which constitute discrimination against women. |
К ним относятся соответствующие меры, в том числе законодательные, направленные на изменение или отмену, например тех обычаев и практики, которые носят дискриминационный характер по отношению к женщинам. |
Combating organized crime and illegal trafficking, including the most degrading kind that turns human beings into commodities, is a priority in our regional approach. |
Одним из приоритетов нашего регионального подхода является борьба с организованной преступностью и разнообразным незаконным оборотом, в том числе с наиболее унизительной его разновидностью, превращающей людей в товар. |
Instead we have to ensure sound prospects for all, including those in the so-called third world. |
Напротив, мы должны обеспечить здоровые перспективы для всех стран, в том числе тех, которых относят к так называемому «третьему миру». |
The Czech Republic will continue to support inevitable reform steps, including the enlargement of the Council in both categories of membership. |
Чешская Республика будет и впредь поддерживать столь необходимые меры по реформе, в том числе расширение членского состава Совета в обеих категориях его членов. |
These concern both domestic and international affairs, including relations with the United Nations. |
Они касаются и наших внутренних, и международных дел, в том числе и Организации Объединенных Наций. |
We are deeply grateful to the numerous friends of Tajikistan, including international financial institutions, for their support. |
Мы глубоко признательны многочисленным друзьям Таджикистана, в том числе международным финансовым институтам, за их поддержку. |
In these endeavours, the United Nations has achieved many successes, including in the field of socio-economic development. |
В этой деятельности Организация Объединенных Наций добилась значительных успехов, в том числе в области социально-экономического развития. |
It has the support of a large majority here, including all members of the Non-Aligned Movement. |
Реформа пользуется здесь поддержкой значительного большинства, в том числе всех членов Движения неприсоединившихся стран. |
Nearly all respondents reported that persons were informed of their rights, including the right to legal assistance upon arrest or upon detention. |
Почти все респонденты сообщили, что обвиняемые уведомляются о своих правах, в том числе о праве на юридическую помощь, при аресте или задержании. |
Relevant legislation, including an act to curtail money laundering, had been adopted. |
Было принято соответствующее законодательство, в том числе закон о пресечении отмывания денежных средств. |