The start-up guidelines provide information on assessment, establishment and management of a mediation process, including its administrative and logistics aspects. |
В Руководящих принципах по вопросам начала осуществления посреднической деятельности содержится информация об оценке, налаживании и осуществлении процессов посредничества, в том числе об их административных и материально-технических аспектах. |
This will also contribute to more consistent reporting on programme results and use of funding, including across countries. |
Это будет также способствовать более последовательной отчетности о результатах осуществления программ и об использовании финансовых средств, в том числе по странам. |
Treaty bodies work increasingly outside of official meeting time with no interpretation, including when they discuss and draft general comments. |
Договорные органы все больше работают за пределами официального времени для заседаний при отсутствии устного перевода, в том числе при обсуждении и разработке общих комментариев. |
To invite States to provide information about the national mechanisms and regulatory framework to implement TB recommendations, including on individual communications. |
Запрашивать у государств информацию о национальных механизмах и нормативно-правовой базе по осуществлению рекомендаций договорных органов, в том числе по индивидуальным сообщениям. |
To consider establishing appropriate mechanisms to implement treaty body recommendations including on individual communications and to share information on such mechanisms. |
Рассмотреть вопрос создания надлежащих механизмов по осуществлению рекомендаций договорных органов, в том числе по индивидуальным сообщениям, и представить информацию о таких механизмах. |
All parties must fully adhere to their obligations under international law, including in relation to the protection of civilians. |
Все стороны должны в полной мере соблюдать свои обязательства по международному праву, в том числе в отношении защиты гражданского населения. |
In the course of the subsequent debate, 17 representatives made statements, including on behalf of various groups. |
В ходе последующих прений с заявлениями, в том числе от лица различных групп, выступили 17 представителей. |
A total of 11 representatives made statements presenting their positions, including on behalf of two groups of States. |
Заявления с изложением своей позиции, в том числе от имени двух групп государств, сделали в общей сложности 11 представителей. |
The co-facilitators have held numerous consultations including: |
Сокоординаторы провели многочисленные консультации, в том числе следующие мероприятия: |
Mongolia's economic growth and sustainable development, including food security, depend heavily on the agricultural sector. |
Экономический рост и устойчивое развитие Монголии, в том числе ее продовольственная безопасность, в большой мере зависят от сельскохозяйственного сектора. |
Fourthly, we support comprehensive improvement in the Council's working methods, including in its relationship with the General Assembly. |
В-четвертых, мы выступаем за комплексное усовершенствование методов работы Совета, в том числе его отношений с Генеральной Ассамблеей. |
We fully support, including with financial means, the training and information exchanges. |
Мы полностью поддерживаем, в том числе и финансово, усилия по обучению и обмен информацией. |
Pakistan is engaged in several reconstruction and development projects in Afghanistan, including the construction of hospitals, roads and educational institutions. |
Пакистан принимает участие в ряде проектов по реконструкции и развитию в Афганистане, в том числе в строительстве больниц, дорог и образовательных учреждений. |
In the course of the general debate, 103 delegations, including observers and representatives of international organizations, made statements. |
В ходе общих прений с заявлениями выступили 103 делегации, в том числе наблюдатели и представители международных организаций. |
Sao Tome and Principe was vulnerable to humanitarian risks, including in the areas of food security and health. |
Сан-Томе и Принсипи подвержена гуманитарным рискам, в том числе рискам в сферах продовольственной безопасности и здравоохранения. |
Membership usually includes business managers at different levels from various parts of the organization, including regional and country offices, as appropriate. |
В их состав обычно входят руководители различных уровней из разных звеньев организации, в том числе в соответствующих случаях из региональных и страновых отделений. |
Delegations expressed satisfaction with the selection of panellists for the meeting and the balanced representation from different regions, including from developing countries. |
Делегации выразили удовлетворение по поводу выбора приглашенных участников совещания и сбалансированной представленности различных регионов, в том числе развивающихся стран. |
In his report, the Secretary-General encourages disarmament and non-proliferation education activities at all academic levels, including secondary education. |
З. Генеральный секретарь в своем докладе призывает укреплять деятельность в сфере просвещения в области разоружения и нераспространения на всех уровнях образования, в том числе в средних школах. |
The IAEA Action Plan calls for regular reviews of the regulatory bodies in this respect, including periodic Integrated Regulatory Review Service missions to Member States. |
В Плане действий МАГАТЭ содержится призыв проводить соответствующее регулярное рассмотрение работы регулирующих органов, в том числе периодически направлять в государства-члены миссии в рамках Комплексных услуг по рассмотрению вопросов регулирования. |
Furthermore, the Action Plan requires IAEA to strengthen its peer review services, including design safety reviews. |
Помимо этого в Плане действий предлагается, чтобы МАГАТЭ укрепило свою систему независимых экспертных обзоров, в том числе процесс оценки конструкционной надежности. |
The settlement of Guinea's debt to the Russian Federation, including within the framework of the Paris Club, was discussed. |
Был обсужден вопрос об урегулировании долга Гвинеи перед Российской Федерацией, в том числе в рамках Парижского клуба. |
The current strength of the Haitian National Police stands at 10,106 police officers, including 760 women. |
В настоящее время Гаитянская национальная полиция насчитывает 10106 сотрудников, в том числе 760 женщин. |
The country will also need to address continuing serious human rights abuses, including against those perceived as having supported the former regime. |
Стране также придется решать проблему непрекращающихся серьезных нарушений прав человека, в том числе против предполагаемых сторонников прежнего режима. |
I am deeply concerned at the reports of torture and ill-treatment of prisoners, including third-country nationals. |
Я глубоко обеспокоен сообщениями о пытках и ненадлежащем обращении с заключенными, в том числе с гражданами третьих стран. |
Some African States have established coordinating bodies involving law enforcement agencies and other authorities to promote coherence in their counter-terrorism efforts, including with respect to incitement. |
Некоторые африканские государства создали координирующие центры при участии правоохранительных учреждений и других органов власти с целью повышения согласованности в их работе по борьбе с терроризмом, в том числе в связи с подстрекательством. |