| Ms. Floriano stressed the need to consider the relationship between family members, including any patterns of violence and power. | Г-жа Флориано подчеркнула необходимость рассмотрения вопроса о взаимоотношениях между членами семьи, в том числе любых проблем насилия и иерархических отношений в семье. |
| It commended the steps taken to eradicate gender-based violence and protect victims, including by defining femicide. | Он одобрил шаги, предпринимаемые в целях искоренения гендерного насилия и защиты жертв, в том числе путем принятия определения фемицида. |
| Significant legislative reforms have been undertaken to prohibit violence in all its forms, including within the family. | Проведены масштабные законодательные реформы для запрещения насилия во всех формах, в том числе в семье. |
| Such legislation furthermore fuels resentments and may encourage acts of intimidation, including by law enforcement agencies. | Такое законодательство, кроме всего прочего, разжигает недовольство и может провоцировать акты запугивания, в том числе со стороны правоохранительных органов. |
| They provide information, advice, guidance, assistance and sometimes protection, including by following up on individual cases. | Они оказывают информационную, консультативную помощь и содействие и иногда обеспечивают защиту, в том числе путем наблюдения за отдельными случаями. |
| States should provide disaggregated data on acts of violence committed in its jurisdiction, including on possible religious motivations. | Государствам следует представлять дезагрегированные данные об актах насилия, совершенных в рамках их юрисдикции, в том числе о возможных религиозных мотивах. |
| When practising their religion outside of those territorial boundaries, they might confront legal problems, including administrative sanctions. | Отправление религиозных культов за пределами этих территориальных границ может повлечь за собой правовые проблемы, в том числе административное наказание. |
| Domestically, reforms are under way, including in the law. | На национальном уровне уже осуществляются реформы, в том числе в сфере законодательства. |
| All children residing in San Marino, including on a temporary basis, were provided with a free education. | Все дети, проживающие в Сан-Марино, в том числе на временной основе, имеют право на бесплатное образование. |
| At its fourteenth session, the Advisory Committee may continue its discussions under this item, including on new priorities. | На своей четырнадцатой сессии Консультативный комитет, возможно, продолжит обсуждения в рамках этого пункта, в том числе обсуждение новых приоритетов. |
| Working Group members also provided an update on their various projects and activities, including a discussion on a project concerning indigenous peoples. | Члены Рабочей группы также представили обновленную информацию по различным проектам и мероприятиям, в том числе обсудили проект, касающийся коренных народов. |
| CoE-ACFC encouraged Albania to improve the representation of national minorities in elected assemblies by removing all undue obstacles, including those enshrined in law. | СЕ-ККРК призвал Албанию повысить представленность национальных меньшинств в выборных органах путем устранения всех неправомерных препятствий, в том числе закрепленных в законе. |
| During the 11th FYP, the service centers of 15 schools, including the existing 8, will be improved and upgraded. | В одиннадцатой пятилетке планируется усовершенствовать и модернизировать, центры услуг при 15 школах, в том числе 8 существующих. |
| Under the NPAC, a mechanism will be established to ensure the protection of rights of children in all settings including the alternative care. | В рамках НПДЗД будет создан механизм по обеспечению защиты прав ребенка в любых условиях, в том числе при альтернативном уходе. |
| Those standards did not cover informal workplaces, including domestic settings and agriculture. | Такие стандарты не распространяются на неформальные рабочие места, в том числе на работу по дому и в сельском хозяйстве. |
| OHCHR recommended that the Government adopt legislation on international crimes, including to implement the Rome Statute of the ICC. | Отделение УВКПЧ рекомендовало правительству принять законы о борьбе с международными преступлениями, в том числе о применении Римского статута МУС. |
| The Special Rapporteur's recommendations were accepted, including the one relating to the bill on the autonomous development of indigenous peoples. | Государство приняло вынесенные Докладчиком рекомендации, в том числе рекомендацию, касавшуюся принятия проекта закона об автономном развитии коренных народов. |
| Their languages are usually not taken into account, including in schools. | Их языки обычно не используются, в том числе в учебных заведениях. |
| Many, including human rights defenders and lawyers, had fled the country for fear of persecution. | Многие, в том числе правозащитники и адвокаты, покинули страну, опасаясь преследований. |
| Measures have also been taken to increase the use of alternatives to imprisonment, including a new sanction called the juvenile sentence. | Были также приняты меры по расширению использования альтернатив тюремному заключению, в том числе новой санкции под названием ювенальный приговор. |
| CRC recommended that Norway ensure that children have access to good health services, including in schools, throughout the country. | КПР рекомендовал Норвегии обеспечивать доступ детей, в том числе в школах, к качественным услугам по охране здоровья во всех районах страны. |
| It recommended that Norway develop a comprehensive strategy to combat hate speech, including measures to effectively investigate and prosecute such offences. | Он рекомендовал Норвегии разработать всеобъемлющую стратегию по борьбе с разжиганием ненависти, в том числе меры, направленные на эффективное расследование и судебное преследование таких преступлений. |
| He noted claims that human rights abuses, including deaths, were rampant inside correctional centres. | Он сослался на утверждения о том, что в исправительных колониях повсеместно происходят нарушения прав человека, в том числе имеют место смертные случаи. |
| JC made recommendations, including that the DPRK assist the most vulnerable giving them priority food aid. | ДК сделала ряд рекомендаций, в том числе о том, чтобы КНДР содействовала наиболее уязвимым группам, оказав им первоочередную продовольственную помощь. |
| Partnerships have been established, including with central government agencies and NGOs. | Были установлены партнерские отношения, в том числе с центральными правительственными учреждениями и НПО. |