| All budget planning, including the 2006 State budget, took the gender perspective into account. | В процессе планирования всех бюджетов, в том числе государственного бюджета на 2006 год, гендерный фактор полностью учитывается. |
| In its first six months of operation, the centre had dealt with 250 victims, including one man. | За первые шесть месяцев своей работы центр оказал помощь 250 потерпевшим, в том числе одному мужчине. |
| Economic and social rights, including the right to work, are also regarded from the perspective of non-discrimination. | Экономические и социальные права, в том числе право на труд, также рассматриваются в аспекте недопущения дискриминации. |
| Please provide information on access to health care of minority women, including the percentage covered by medical insurance. | Представьте информацию о доступе женщин-представителей меньшинств к медицинским учреждениям, в том числе о доле женщин, имеющих медицинское страхование. |
| The distinction between a right and an obligation is made on the basis of international treaties, including the European Union treaties. | Разграничение между правом и обязанностью проводится на основе международных соглашений, в том числе европейских договоров. |
| Various national awards for culture and handicrafts fully reflect the abiding respect for rich traditions, including regional and local. | Различные национальные премии в области культуры и народного искусства служат отражением неизменного уважения богатых традиций, в том числе региональных и местных. |
| All children, including those born out of wedlock, should enjoy identical social welfare benefits. | Все дети, в том числе внебрачные, пользуются одинаковой социальной защитой. |
| All educational institutions, including those not financed by the State, must be established and function under the rule of law. | Все учебные заведения, в том числе негосударственные, создаются и осуществляют свою деятельность в соответствии с Законом. |
| In 2003 the Council was made up of 55 members including 7 women. | В 2003 году членами Совета являлись 55 человек, в том числе семь женщин. |
| They teach a modern syllabus, including many scientific specializations, and thousands of students graduate from these colleges every year. | Обучение в них ведется по современным учебным программам, в том числе по множеству научных специализаций, и ежегодно выпускниками этих колледжей становятся тысячи студентов. |
| Please provide information about the situation of migrant women in Aruba, including in respect of their employment, health and education. | Просьба рассказать о положении женщин-мигрантов на Арубе, в том числе с точки зрения их занятости, медицинского обслуживания и образования. |
| Please provide information on the measures that are being taken to prevent teenage pregnancies, including awareness-raising activities. | Просьба рассказать о мерах, которые принимаются для предупреждения подростковой беременности, в том числе о деятельности по повышению уровня информированности. |
| Other measures to protect women, including the victims of domestic violence: | Другие меры с целью защиты женщин, в том числе жертв насилия в семье: |
| The Polish Police cooperate with Europol in combating trafficking in human beings including women. | Польская полиция сотрудничает с Европолом в борьбе с торговлей людьми, в том числе женщинами. |
| The Minister of Health has no instruments, including legal instruments, with which to investigate the phenomenon of illegal abortions. | Министр здравоохранения не располагает инструментами, в том числе правовыми документами, с помощью которых можно расследовать такое явление, как незаконные аборты. |
| These NGOs have assisted many people including women in the district towns and surrounding villages. | Эти неправительственные организации оказали поддержку многим людям, в том числе и женщинам в районных городах и окрестных деревнях. |
| Support is also provided by multi-lateral organizations including UN agencies and Non- governmental organizations. | Многосторонние организации, в том числе учреждения системы Организации Объединенных Наций и неправительственные организации, также оказывают поддержку. |
| 18.6.2 Free choice of employment; equal criteria for promotion and benefits, including retraining | 18.6.2 Свободный выбор занятости; одинаковые критерии для продвижения по службе и получения льгот, в том числе в плане переподготовки |
| Those guidelines had now been disseminated to concerned officials in other countries, including at the provincial level. | Материалы, в которых указываются эти руководящие принципы, были разосланы соответствующим должностным лицам в других странах, в том числе на провинциальном уровне. |
| Finally, she said that specific labour-related complaints, including those related to recruitment, were submitted to the labour court. | Наконец, оратор говорит, что конкретные жалобы, связанные со сферой труда, в том числе в отношении приема на работу, подаются в суд по трудовым вопросам. |
| The Constitution guaranteed the equality of citizens and prohibited discrimination on various bases, including gender. | Конституция гарантирует равенство граждан и запрещает дискриминацию по различным признакам, в том числе по признаку пола. |
| The courts had a wide latitude to use legislation in making their decisions, including the Convention. | Для вынесении своих решений суды наделены широкими полномочиями применять различные законодательные нормы, в том числе положения Конвенции. |
| The delegation had described an impressive body of legislation, including constitutional provisions, aimed at promoting the protection of the rights of women. | Делегация описала впечатляющий массив законодательства, в том числе конституционных положений, направленных на содействие защите прав женщин. |
| Women already occupied a number of prestigious posts in the country, including that of Vice-Chancellor of a university. | Женщины уже занимают в стране ряд престижных должностей, в том числе должность проректора университета. |
| Both men and women enjoyed inheritance rights, including with respect to land. | Как мужчины, так и женщины пользуются правами наследования, распространяющимися в том числе и на землю. |