| National and regional consultation processes need to be transparent and inclusive, reaching out to all actors including the poor and vulnerable groups. | Процессы консультаций на национальном и региональном уровнях должны быть транспарентными и открытыми, чтобы в них могли участвовать все заинтересованные стороны, в том числе беднейшие и уязвимые группы. |
| Office accommodations were provided, including space for ad hoc requirements for peacekeeping activities | Служебные помещения предоставлены, в том числе для специальных мероприятий, связанных с деятельностью по поддержанию мира |
| The Secretariat and the host country should work together to ensure the availability of adequate technical and human resources, including a remote moderator. | Секретариат и принимающая страна должны вести совместную работу, с тем чтобы обеспечить наличие надлежащих технических и людских ресурсов, в том числе модератора удаленного участия. |
| Private and public investment is taking place in all regions, including with support from international financial institutions (IFIs). | Частные и государственные инвестиции размещаются во всех регионах, в том числе при поддержке международных финансовых учреждений (МФУ). |
| Most assessments are regional, and national assessments are harder to access (including because of language issues). | Большинство оценок являются региональными, а доступ к национальным оценкам затруднен (в том числе из-за языкового барьера). |
| Best practices will be incorporated into the design, planning and implementation of new and existing missions, including by refining cross-cutting issues. | Передовая практика будет учитываться при подготовке, планировании и развертывании новых и уже действующих миссий, в том числе на основе более глубокой проработки межсекторальных вопросов. |
| Efforts to control small arms and light weapons necessitate a multisectoral approach encompassing a broad range of measures and synergy between key actors, including civil society organizations. | В связи с этим борьба с распространением стрелкового оружия и легких вооружений требует многостороннего подхода, подразумевающего широкий спектр мер и согласованность действий ключевых участников этой борьбы, в том числе организаций гражданского общества. |
| The Division also continued to carry out other joint activities with other intergovernmental organizations, including joint studies and responses to requests for assistance. | Совместно с другими межправительственными организациями Отдел продолжал осуществлять также и другую деятельность, в том числе связанную с проведением совместных исследований и оказанием помощи в ответ на соответствующие просьбы. |
| Those operations included security arrangements for the travel of 109 senior United Nations officials, including the Secretary-General, to 142 countries. | Эти операции включали мероприятия по обеспечению безопасности поездок 109 старших должностных лиц Организации Объединенных Наций, в том числе Генерального секретаря, в 142 страны. |
| The Department undertook several emergency deployments, including to Egypt, Haiti, Kyrgyzstan, Libya, Nigeria, Pakistan and Tunisia. | Департамент провел ряд экстренных развертываний сил, в том числе в Гаити, Египте, Кыргызстане, Ливии, Нигерии, Пакистане и Тунисе. |
| C. Opportunities for enhanced cooperation and coordination, including for capacity development | С. Возможности для укрепления сотрудничества и координации, в том числе для наращивания потенциала |
| Continuing efforts to strengthen labour systems and taking further steps towards improving the conditions of contract labour, including in the support category. | Продолжать предпринимать усилия по совершенствованию трудовых систем и принимать дальнейшие меры для улучшения условий работы по контрактам, в том числе в рамках категории вспомогательного персонала. |
| The Ad Hoc Working Group of the Whole agrees on modalities for implementing the Regular Process, including capacity-building. | Специальная рабочая группа полного состава договаривается о способах налаживания Регулярного процесса, в том числе о наращивании потенциала. |
| Similarly, gender responsiveness in strategic planning, including at the local level, and economic empowerment has also received attention. | Аналогичным образом, внимание также уделяется реагированию на гендерные проблемы в сфере стратегического планирования, в том числе на местном уровне, и расширению экономических прав и возможностей. |
| The Committee met four times a year, including in Botswana in February 2012. | Комитет встречался за год четыре раза, в том числе в Ботсване в феврале 2012 года. |
| Vulnerability studies were conducted in health, human settlements and agriculture, including scenarios of future impacts of climate change. | Были проведены исследования уровня уязвимости в области здравоохранения, населенных пунктов и сельского хозяйства, в том числе возможных будущих последствий изменения климата. |
| Economists, including ecological economists, have challenged the basic tenets of neoclassical economics and its purpose. | Экономисты, в том числе специалисты по экологической экономике, поставили под сомнение основные постулаты неоклассической экономики и ее цели. |
| The Inspira Support Centre established in Bangkok handles ongoing development as well as operations and maintenance, including the customer service desk. | Созданный в Бангкоке Центр поддержки системы «Инспира» обеспечивает ее постоянное совершенствование, а также функционирование и обслуживание, в том числе с помощью Центра по обслуживанию клиентов. |
| Requests the Secretary-General to report regularly on progress on the implementation of ongoing human resources management reform including on efficiencies and concrete improvements. | Просит Генерального секретаря регулярно докладывать о ходе осуществления продолжающейся реформы системы управления людскими ресурсами, в том числе о повышении эффективности и конкретных улучшениях. |
| B. Death penalty, including public executions | В. Смертная казнь, в том числе публичная |
| Members of these communities have frequently been arrested and given disproportionately heavy sentences, including the death penalty. | Этих людей часто арестовывают, и им выносят несоразмерно суровые приговоры, в том числе смертные. |
| The Immigration Law also includes respect for human rights and non-discrimination as guiding principles of the country's immigration policy, including for irregular migrants. | В Законе об иммиграции также говорится об уважении прав человека и недискриминации, которые являются руководящими принципами осуществления национальной иммиграционной политики, в том числе в отношении нелегальных мигрантов. |
| The Criminal Code includes offences regarding extremism, including the manufacture, dissemination and possession of extremist materials and incitement to national, racial or ethnic hatred. | В Уголовном кодексе упоминаются правонарушения, связанные с экстремизмом, в том числе производство, распространение и хранение экстремистских материалов, а также разжигание национальной, расовой или этнической ненависти. |
| Cross-cutting activities, including various multi-stakeholder initiatives, public campaigns and the Intercultural Innovation Awards, helped create synergies and exploit untapped resources. | Пересекающиеся мероприятия, в том числе различные многосторонние инициативы, общественные кампании и Премия в области межкультурных инноваций, способствуют созданию взаимодействия и эксплуатации незадействованных ресурсов. |
| Rather, they should focus on the medical aspects relating to sick leave, including the compilation of relevant statistics. | Вместо этого им следует сосредоточить внимание на медицинских аспектах, связанных с отпусками по болезни, в том числе на сборе соответствующих статистических данных. |