| The State also organizes public awareness-raising activities, including legal education, aimed at ensuring gender equality. | А также государство организовывает просветительскую работу среди населения, направленную на соблюдение равноправия женщин, в том числе правового образования. |
| UNCT reported on programmes or plans adopted, including in relation to juvenile justice. | СГООН предоставила информацию о принятых программах или планах, в том числе имеющих отношение к ювенальной юстиции. |
| JS1 and JS2 made recommendations, including to: reform the Law on Public Associations and to simplify the procedures for registration. | В СП1 и СП2 содержатся рекомендации, в том числе касающиеся пересмотра Закона об общественных объединениях и упрощения процедур регистрации. |
| There are no restrictions whatsoever on the use of the library collection, including religious literature. | Каких-либо ограничений при пользовании библиотечным фондом, в том числе и религиозной литературой, нет. |
| AI recommended that Uzbekistan ensure that all trials, including of persons charged with terrorist offences, scrupulously observe international standards for fair trial. | МА рекомендовала Узбекистану обеспечить, чтобы все судебные процессы, в том числе против лиц, обвиненных в терроризме, проводились при неукоснительном соблюдении международных стандартов справедливого судебного разбирательства. |
| The training of prison staff, including those working in federal centres for minors and psychiatric patients, has a strong human-rights orientation. | Профессиональная подготовка сотрудников пенитенциарной системы, в том числе федеральных центров для несовершеннолетних и лиц, проходящих стационарное психиатрическое лечение, ориентирована на изучение прав человека. |
| Petitions are generally used in civil cases, including in disputes relating to personal and family law. | Подача заявления является правилом при обращении в суд по гражданским делам, в том числе по спорам, касающимся прав личности и семьи. |
| This provision applies to all workers covered by the Labour Code, including migrant workers. | Данное положение распространяется на всех работников, подпадающих под действие Трудового кодекса, в том числе на рабочих-иностранцев. |
| The city and canton of Bern are participating in this project (including in practical ways). | Город и кантон Берн принимают участие в данном проекте (в том числе в материальном плане). |
| The State party should further avoid racial or ethnic profiling, including by strengthening internal police guidelines on the subject. | Государству-участнику следует избегать профилирования по расовым и этническим признакам, в том числе за счет укрепления внутренних правил полиции по данному вопросу. |
| The UK Government's Equality Strategy, Building a Fairer Britain, sets out a new way of tackling inequality, including race inequality. | Стратегия обеспечения равенства правительства Соединенного Королевства под названием "Созидание более справедливой Британии" предусматривает новый подход к решению проблемы неравенства, в том числе расового. |
| In response to such guidance, the Cabinet Office and each Ministry have also been giving training including education on respecting human rights. | С учетом этих рекомендаций Канцелярия Кабинета министров и все министерства также проводят работу по подготовке кадров, в том числе по вопросам уважения прав человека. |
| Measures are being introduced to prevent discriminatory acts in relation to all ethnic minorities, including Roma. | Создаются условия по недопущению дискриминационных действий в отношении всех этнических меньшинств, в том числе и рома. |
| As of the 2011/2012 school year, schools are required by law to register all incidents of aggression and violence, including discrimination. | Начиная с 2011/12 учебного года школы по закону обязаны регистрировать все случаи агрессивного поведения и насилия, в том числе случаи дискриминации. |
| It complements measures which provide immigrants with basic skills, including language training. | Мероприятия этого плана дополняют предпринимаемые меры по базовой профессиональной подготовке иммигрантов, в том числе меры по изучению языка. |
| The remit of the Norwegian Language Council covers all languages in Norway, including minority languages. | Полномочия Совета по вопросам норвежского языка распространяются на все языки, на которых говорит население Норвегии, в том числе на языки меньшинств. |
| All migrant workers had benefited, including those in an irregular situation. | Это принесло пользу всем трудящимся-мигрантам, в том числе не имеющим урегулированного статуса. |
| Malaysia noted that, despite considerable constraints, Libya had accepted a number of recommendations, including on economic, social and cultural rights. | Малайзия отметила, что, несмотря на значительные трудности, Ливия приняла ряд рекомендаций, в том числе рекомендации, касающиеся экономических, социальных и культурных прав. |
| They expressed their deep concern at continued and rising tensions, resulting in displacement, including in Tawegha. | Они выразили глубокую озабоченность по поводу сохраняющейся и усиливающейся напряженности, которая приводит к перемещению лиц, в том числе в Тавегхе. |
| It hoped that civil society and the Government could work together, including in the preparation of the interim report. | Она выразила надежду на то, что гражданское общество и правительство могут взаимодействовать, в том числе в подготовке промежуточного доклада. |
| The practice of secret and other arbitrary detentions, including in unofficial detention facilities, continued. | Практика тайных и других произвольных задержаний, в том числе содержание под стражей в неофициальных центрах, сохраняется. |
| The universal periodic review process provided an opportunity to assess achievements, including in the reform of domestic laws. | Процесс универсального периодического обзора предоставил возможность оценить успехи, в том числе в реформе внутреннего законодательства. |
| Adverse decisions of administrative authorities, prohibiting or restricting peaceful protest, should be appealable before independent and impartial bodies, including courts. | Отрицательные решения административных властей, запрещающие или ограничивающие мирные протесты, должны являться предметом обжалования в независимых и беспристрастных органах, в том числе в судах. |
| The Czech Republic enforces consistently all anti-discrimination laws, including the Anti-Discrimination Act and will further develop measures aimed at combating discrimination. | Чешская Республика последовательно обеспечивает применение всех антидискриминационных законов, в том числе Закона о борьбе с дискриминацией, и продолжит разработку мер, направленных на противодействие дискриминации. |
| This Department also conducted refresher training programmes for their personnel, including on human rights and humane treatment of detainees. | Помимо этого, указанный департамент организовал для своих сотрудников программы переподготовки, в том числе по правам человека и гуманному обращению с заключенными. |