Policies and programmes are designed, implemented, monitored and evaluated with the participation of all stakeholders, including indigenous peoples. |
Разработка, осуществление, контроль и оценка стратегий и программ осуществляются при участии всех заинтересованных сторон, в том числе коренных народов. |
Mechanisms exist in Canada to ensure access to legal processes for all Canadians, including indigenous women. |
В Канаде существуют механизмы, обеспечивающие доступ к правосудию всем канадцам, в том числе женщинам из числа коренных народов. |
In the United Kingdom counseling is undertaken with the seriously ill in Hospital including those with mental problems. |
В Соединенном Королевстве организуются консультации для стационарных тяжелобольных, в том числе для лиц, страдающих психическими расстройствами. |
Sr Suzette met with country delegations attending the WTO Council on Services meetings including the Australian Delegation and attended an information session at the WTO. |
Сестра Сюзетта встретилась с делегациями стран, участвовавших в заседаниях Совета по услугам ВТО, в том числе с делегацией Австралии, и присутствовала на информационной сессии ВТО. |
Denmark reported that legislative amendments had included a provision improving investigation possibilities, including interception of communications and extended possibilities for confiscation. |
Дания сообщила, что в результате внесения поправок в законодательство было принято положение, расширяющее возможности следственных органов, в том числе в области перехвата сообщений и конфискации. |
A number of countries, including Austria, Belgium and Germany, indicated that they had organized or supported awareness-raising in countries of origin. |
Ряд стран, в том числе Австрия, Бельгия и Германия, отметили, что они организовывали или поддерживали пропагандистские мероприятия в странах происхождения жертв. |
One approach to these problems can be reforming public utilities to improve efficiency in line with modern management practices, including strengthening of their financial capacities. |
Одним из возможных вариантов решения этих проблем может стать реформирование системы государственных коммунальных служб с целью повысить их эффективность в соответствии с современными методами руководства и управления, в том числе укрепление их финансового потенциала. |
The multilateral environment agreements, including the Ramsar Convention, are important elements in international cooperation in developing and protecting water resources. |
Многосторонние экологические соглашения, в том числе Рамсарская конвенция, являются важными элементами международного сотрудничества в деле освоения и охраны водных ресурсов. |
The Commission can propose changes to targets, including mandatory targets, if member States cannot justify non-compliance. |
Комиссия может предлагать соответствующие изменения к целевым показателям, в том числе обязательные для выполнения показатели, если государства-члены не могут обосновать несоблюдение ими установленных норм. |
Regional workshops, including for the Southern Cone countries |
региональные практикумы (в том числе для стран Южного Конуса); |
Promotion of social dialogue activities among direct stakeholders including: |
положения, поощряющие социальный диалог между непосредственными заинтересованными участниками деятельности, в том числе: |
Resources must be made available to strengthen women's capacity-building initiatives, including education and training and their infrastructure. |
Необходимо выделять ресурсы на укрепление инициатив женщин в области создания потенциала, в том числе в области образования и профессиональной подготовки, а также их инфраструктуры. |
Most organizations agree on defining production so as to include all production within national boundaries, including offshore production. |
Большинство организаций согласны с тем, что добыча должна включать всю добычу в пределах национальных границ, в том числе добычу из морских месторождений. |
This application provides many advantages over traditional sites, including: |
По сравнению с традиционными веб-сайтами такой подход имеет многие преимущества, в том числе он: |
His delegation would welcome clarification concerning the basis for the budget proposals, including the assumed duration of the temporary increase. |
Делегация его страны хотела бы получить разъяснение относительно оснований для этих предложений по бюджету, в том числе относительно предполагаемой продолжительности временного увеличения. |
The Group noted with satisfaction the steps taken by the Mission to ensure more cost-effective delivery of rations, including the use of road transport. |
Группа приветствует шаги, предпринятые Миссией по обеспечению более экономичной доставки пайков, в том числе при помощи автомобильного транспорта. |
The United States shared many of the Board's concerns regarding the Office for Project Services, including the continuing risk of budget overruns. |
Соединенные Штаты во многих случаях разделяют обеспокоенность Комиссии в отношении Управления по обслуживанию проектов, в том числе в связи с сохраняющимся риском перерасхода бюджетных средств. |
It noted with satisfaction the very positive developments in that area, including the establishment of the Department of Safety and Security. |
Федерация с удовлетворением отмечает позитивное развитие событий в этой сфере, в том числе создание Департамента по вопросам охраны и безопасности. |
The discussion by some delegations of other types of cloning, including therapeutic cloning, strayed beyond the mandate allocated to the Committee. |
Обсуждение некоторыми делегациями других видов клонирования, в том числе терапевтического, выходит за рамки возложенного на Комитет мандата. |
The increase in transnational crime, including terrorism, also highlighted the need for international cooperation among law enforcement agencies. |
В связи с ростом транснациональной преступности, в том числе и терроризма, возрастает также потребность в осуществлении на международном уровне сотрудничества между правоохранительными органами. |
It was also involved in various regional and international efforts to combat terrorism, including within the framework of bilateral and trilateral agreements. |
Он также принял участие в осуществлении различных региональных и международных усилий по борьбе с терроризмом, в том числе в рамках двусторонних и трехсторонних соглашений. |
Various opinions had been expressed, including the view that it was necessary to pay attention to discussions in other forums. |
Высказывались различные мнения, в том числе о том, что необходимо обратить внимание на дискуссии на других форумах. |
It was therefore proposed that such exchange should be made subject to national interest considerations, including security. |
В этой связи было предложено поставить такой обмен в зависимость от национальных интересов, в том числе национальной безопасности. |
Some of these have manifested themselves in actions already taken or now being contemplated by the international community, including the United Nations Security Council. |
Некоторые из них воплотились в действия, уже предпринятые или в настоящее время разрабатываемые международным сообществом, в том числе Советом Безопасности Организации Объединенных Наций». |
Also, the Government should consider legislating explicit provisions regarding equality, including a definition of discrimination, pursuant to article 1 of the Convention. |
Кроме того, правительству следовало бы рассмотреть возможность принятия прямых законодательных положений в отношении равноправия, в том числе определения дискриминации в соответствии со статьей 1 Конвенции. |