Английский - русский
Перевод слова Including
Вариант перевода В том числе

Примеры в контексте "Including - В том числе"

Примеры: Including - В том числе
Several international instruments, including UNCLOS, in particular articles 292 and 230, contain provisions supporting this objective. Положения, способствующие этой цели, содержатся в ряде международных нормативных актов, в том числе в ЮНКЛОС, в частности ее статьях 292 и 230.
The Strategy recognizes the importance for small island developing States of giving priority at all levels to oceans issues, including fisheries. В стратегии признается важное для малых островных развивающихся государств значение уделения вопросам Мирового океана, в том числе вопросам рыболовства, соответствующего приоритетного внимания на всех уровнях.
This new organization of work has implications for women's multiple gender roles, including their responsibilities in the household. Эта новая организация труда влияет на выполнение женщинами их многочисленных традиционных ролей, в том числе их обязанностей в домашнем хозяйстве.
The Chambers consist of 18 judges, including the members of the Presidency, organized in three divisions. В состав палат входят 18 судей, в том числе члены Президиума; палаты сгруппированы в три отделения.
A more coordinated response to protection and assistance for internally displaced persons could help stabilize volatile political situations and prevent further population displacement, including cross-border movement. Более скоординированные меры по защите лиц, перемещенных внутри стран, и оказанию им помощи могло бы содействовать стабилизации неустойчивой политической обстановки и предотвращению дальнейшего перемещения населения, в том числе трансграничного.
Since 2001, specialists have been trained within the framework of these courses, including managerial personnel, from 17 countries. За период с 2001 года в рамках этих курсов проводилась подготовка специалистов, в том числе руководящего состава, из 17 стран.
It requires States to cooperate in the implementation of its provisions, including in the establishment of new RFMOs where none exist. Соглашение требует от государств сотрудничать в осуществлении его положений, и в том числе создавать новые РРХО там, где их нет.
While progress has been encouraging, greater efforts are still needed, including in countries with low prevalence. Хотя достигнутый прогресс внушает оптимизм, необходимо все же активизировать усилия, в том числе в странах с ограниченными масштабами распространения эпидемии.
The annex will include acknowledgements and a bibliography, including references to websites. Приложение будет включать выражение признательности и библиографию, в том числе ссылки на веб-сайты.
The United States controls 45 per cent of the principal transnational corporations around the globe, including 8 of the 10 largest. Соединенные Штаты контролируют 45 процентов основных транснациональных компаний мира, в том числе восьми из десяти крупнейших.
Every year, the Cuban authorities issue a report listing the social and economic consequences of the blockade, including those affecting international cooperation. Кубинские власти ежегодно публикуют доклад, в котором перечисляются социальные и экономические последствия блокады, в том числе и те, которые затрагивают международное сотрудничество.
The introduction of non-native species or diseases, including from ballast water and hull fouling, is a global concern. Интродукция видов или болезней неместного происхождения, в том числе через посредство судового водяного балласта или обросшего корпуса судна, представляет собой глобальную проблему.
At present, there are an estimated 2,500 NGOs, including 350 foreign NGOs, operating in Afghanistan. В настоящее время в Афганистане осуществляют свою деятельность около 2500 неправительственных организаций, в том числе 350 иностранных НПО.
The three framework decisions were aimed at facilitating judicial cooperation in criminal matters among the EU member States, including on counter-terrorism matters. Эти три рамочных решения призваны облегчить сотрудничество между судебными органами государств - членов ЕС в области уголовного судопроизводства, в том числе в вопросах борьбы с терроризмом.
That Law would generally improve the efficiency of criminal prosecution in Switzerland, including in the domain of international terrorism. Он призван повысить общую эффективность уголовного преследования в Швейцарии, в том числе в области международного терроризма.
The volume contains information received from Member States, including some submitted to the Counter-Terrorism Committee. В этом томе приводится информация, поступившая от государств-членов, в том числе представленная в КТК.
Accused and suspects who are alleged to have been mid- to low-level participants will be transferred to national jurisdictions, including Rwanda, for trial. Дела обвиняемых и подозреваемых, которые предположительно являются участниками среднего и низкого уровня, будут передаваться национальным судебным органам, в том числе в Руанде, для рассмотрения.
Indian information technology companies have established operations in more than a dozen countries, including China. Индийские компании сектора информационных технологий работают более чем в 10 странах, в том числе в Китае.
UNESCO considers actions relating to the Global Agenda for Dialogue among Civilizations, including cultures and peoples, to be a key priority. ЮНЕСКО рассматривает деятельность, связанную с Глобальной повесткой дня для диалога между цивилизациями, в том числе между культурами и народами, в качестве одного из своих ключевых приоритетов.
Participating CIS States recognized the importance of providing refugees, including children, with adequate documentation. Участвовавшие государства СНГ признали важность обеспечения беженцев, в том числе детей, надлежащими документами.
Positive developments were noted during the reporting period, including in several African countries. В отчетный период был отмечен ряд позитивных событий, в том числе в нескольких африканских странах.
It also increased participation by people of concern to UNHCR, including children. Это также содействовало расширению участия людей, в интересах которых УВКБ осуществляет свою деятельность, в том числе детей.
The organization expressed concern at expressions of prejudice against the Basarwa/San people, including those made by public officials. Организация выразила озабоченность по поводу проявлений предвзятого отношения к народам басарва/сан, в том числе со стороны государственных должностных лиц.
For example, markets cannot function without institutions that support transactions among agents, including the enforcement of contracts. Например, рынки не могут функционировать без институтов, обеспечивающих осуществление операций между субъектами, в том числе связанных с осуществлением контрактов.
The importance of ensuring corporate social responsibility and accountability, including with regard to the rights of workers, was also stressed. Отмечалась также важность обеспечения социальной ответственности и подотчетности корпораций, в том числе в отношении прав трудящихся.