Several international instruments, including UNCLOS, in particular articles 292 and 230, contain provisions supporting this objective. |
Положения, способствующие этой цели, содержатся в ряде международных нормативных актов, в том числе в ЮНКЛОС, в частности ее статьях 292 и 230. |
The Strategy recognizes the importance for small island developing States of giving priority at all levels to oceans issues, including fisheries. |
В стратегии признается важное для малых островных развивающихся государств значение уделения вопросам Мирового океана, в том числе вопросам рыболовства, соответствующего приоритетного внимания на всех уровнях. |
This new organization of work has implications for women's multiple gender roles, including their responsibilities in the household. |
Эта новая организация труда влияет на выполнение женщинами их многочисленных традиционных ролей, в том числе их обязанностей в домашнем хозяйстве. |
The Chambers consist of 18 judges, including the members of the Presidency, organized in three divisions. |
В состав палат входят 18 судей, в том числе члены Президиума; палаты сгруппированы в три отделения. |
A more coordinated response to protection and assistance for internally displaced persons could help stabilize volatile political situations and prevent further population displacement, including cross-border movement. |
Более скоординированные меры по защите лиц, перемещенных внутри стран, и оказанию им помощи могло бы содействовать стабилизации неустойчивой политической обстановки и предотвращению дальнейшего перемещения населения, в том числе трансграничного. |
Since 2001, specialists have been trained within the framework of these courses, including managerial personnel, from 17 countries. |
За период с 2001 года в рамках этих курсов проводилась подготовка специалистов, в том числе руководящего состава, из 17 стран. |
It requires States to cooperate in the implementation of its provisions, including in the establishment of new RFMOs where none exist. |
Соглашение требует от государств сотрудничать в осуществлении его положений, и в том числе создавать новые РРХО там, где их нет. |
While progress has been encouraging, greater efforts are still needed, including in countries with low prevalence. |
Хотя достигнутый прогресс внушает оптимизм, необходимо все же активизировать усилия, в том числе в странах с ограниченными масштабами распространения эпидемии. |
The annex will include acknowledgements and a bibliography, including references to websites. |
Приложение будет включать выражение признательности и библиографию, в том числе ссылки на веб-сайты. |
The United States controls 45 per cent of the principal transnational corporations around the globe, including 8 of the 10 largest. |
Соединенные Штаты контролируют 45 процентов основных транснациональных компаний мира, в том числе восьми из десяти крупнейших. |
Every year, the Cuban authorities issue a report listing the social and economic consequences of the blockade, including those affecting international cooperation. |
Кубинские власти ежегодно публикуют доклад, в котором перечисляются социальные и экономические последствия блокады, в том числе и те, которые затрагивают международное сотрудничество. |
The introduction of non-native species or diseases, including from ballast water and hull fouling, is a global concern. |
Интродукция видов или болезней неместного происхождения, в том числе через посредство судового водяного балласта или обросшего корпуса судна, представляет собой глобальную проблему. |
At present, there are an estimated 2,500 NGOs, including 350 foreign NGOs, operating in Afghanistan. |
В настоящее время в Афганистане осуществляют свою деятельность около 2500 неправительственных организаций, в том числе 350 иностранных НПО. |
The three framework decisions were aimed at facilitating judicial cooperation in criminal matters among the EU member States, including on counter-terrorism matters. |
Эти три рамочных решения призваны облегчить сотрудничество между судебными органами государств - членов ЕС в области уголовного судопроизводства, в том числе в вопросах борьбы с терроризмом. |
That Law would generally improve the efficiency of criminal prosecution in Switzerland, including in the domain of international terrorism. |
Он призван повысить общую эффективность уголовного преследования в Швейцарии, в том числе в области международного терроризма. |
The volume contains information received from Member States, including some submitted to the Counter-Terrorism Committee. |
В этом томе приводится информация, поступившая от государств-членов, в том числе представленная в КТК. |
Accused and suspects who are alleged to have been mid- to low-level participants will be transferred to national jurisdictions, including Rwanda, for trial. |
Дела обвиняемых и подозреваемых, которые предположительно являются участниками среднего и низкого уровня, будут передаваться национальным судебным органам, в том числе в Руанде, для рассмотрения. |
Indian information technology companies have established operations in more than a dozen countries, including China. |
Индийские компании сектора информационных технологий работают более чем в 10 странах, в том числе в Китае. |
UNESCO considers actions relating to the Global Agenda for Dialogue among Civilizations, including cultures and peoples, to be a key priority. |
ЮНЕСКО рассматривает деятельность, связанную с Глобальной повесткой дня для диалога между цивилизациями, в том числе между культурами и народами, в качестве одного из своих ключевых приоритетов. |
Participating CIS States recognized the importance of providing refugees, including children, with adequate documentation. |
Участвовавшие государства СНГ признали важность обеспечения беженцев, в том числе детей, надлежащими документами. |
Positive developments were noted during the reporting period, including in several African countries. |
В отчетный период был отмечен ряд позитивных событий, в том числе в нескольких африканских странах. |
It also increased participation by people of concern to UNHCR, including children. |
Это также содействовало расширению участия людей, в интересах которых УВКБ осуществляет свою деятельность, в том числе детей. |
The organization expressed concern at expressions of prejudice against the Basarwa/San people, including those made by public officials. |
Организация выразила озабоченность по поводу проявлений предвзятого отношения к народам басарва/сан, в том числе со стороны государственных должностных лиц. |
For example, markets cannot function without institutions that support transactions among agents, including the enforcement of contracts. |
Например, рынки не могут функционировать без институтов, обеспечивающих осуществление операций между субъектами, в том числе связанных с осуществлением контрактов. |
The importance of ensuring corporate social responsibility and accountability, including with regard to the rights of workers, was also stressed. |
Отмечалась также важность обеспечения социальной ответственности и подотчетности корпораций, в том числе в отношении прав трудящихся. |