We intend to mitigate this effect, including by increasing aid effectiveness, consistent with the Kabul Process. |
Мы намереваемся уменьшить это воздействие, в том числе посредством повышения уровня эффективности помощи, сообразно Кабульскому процессу. |
We emphasize that attracting private investment, including from international sources, are key priorities for activating Afghanistan's economic potential. |
Мы особо подчеркиваем, что привлечение частных инвестиций, в том числе из международных источников, является ключевым приоритетом для задействования экономического потенциала Афганистана. |
To that end, UNMIL increased its patrolling and presence along the Ivorian border, including increased monitoring in cooperation with UNOCI. |
Для этого МООНЛ увеличила количество своих патрулей и расширила свое присутствие на ивуарийской границе, в том числе ужесточила контроль в сотрудничестве с ОООНКИ. |
There have been calls, including by the National Assembly, for international cooperation in investigating the attack. |
Звучали призывы, в том числе со стороны Национального собрания, о необходимости международного сотрудничества в расследовании этого нападения. |
The Mission reached out to communities, including women, encouraging them to participate in civic activities. |
Миссия обращалась к местному населению, в том числе к женщинам, с призывами участвовать в общественных мероприятиях. |
Streamlined reporting systems were in place between the DDR Commission and UNDP, including at the field level. |
Были рационализированы системы отчетности Комиссии по разоружению, демобилизации и реинтеграции и ПРООН, в том числе на местах. |
She also stressed the need to address mercury releases from large-scale mining operations, including at legacy sites. |
Она также подчеркнула необходимость учитывать выбросы ртути при крупномасштабной добыче, в том числе на участках, где добыча велась ранее. |
Representatives of UNODC made audio-visual presentations covering regional and subregional cooperation and global trends, including in trafficking. |
В своих выступлениях с использованием аудиовизуальных средств представители ЮНОДК сообщили о состоянии регионального и субрегионального сотрудничества и мировых тенденциях, в том числе в области незаконного оборота наркотиков. |
All units of UN-Women, including country and regional offices, will have activities related to this function. |
Все подразделения Структуры «ООН-женщины», в том числе страновые и региональные отделения, будут заниматься деятельностью, связанной с этой функцией. |
The Committee welcomes the 2011 population census, which gave respondents the opportunity to answer open-ended optional questions including on ethnic origin. |
Комитет приветствует проведенную в 2011 году перепись населения, которая позволила респондентам ответить на факультативные открытые вопросы, в том числе об этнической принадлежности. |
The Special Committee welcomes the weekly Situation Centre briefing to Member States, including the valuable contribution of the Assessment Team. |
Специальный комитет приветствует проведение Оперативным центром еженедельных брифингов для государств-членов, и в том числе важный вклад Группы по оценке. |
The improvements in security enabled a more rapid relocation, including in Mogadishu, with the associated increase of staff-related costs. |
Улучшение обстановки в плане безопасности позволило обеспечить более быструю передислокацию, в том числе в Могадишо, что обусловило соответствующее увеличение расходов на персонал. |
The Secretary-General consults with his senior advisers, including the Deputy Secretary-General, in making his decision. |
При принятии решения Генеральный секретарь консультируется со своими старшими советниками, в том числе с первым заместителем Генерального секретаря. |
The Fund's allocation provided operational support to magistrates, including mobile courts in remote areas. |
Выделенные Фондом средства были направлены на оказание оперативной поддержки судебным органам, в том числе в организации выездных судебных заседаний в отдаленных районах. |
Regional parliamentary organizations were called upon to play a more active role, including as depositories of relevant information and expertise. |
Региональным парламентским организациям было предложено играть более активную роль, в том числе в качестве хранилищ соответствующей информации, знаний и опыта. |
Effective and targeted financial regulation, including of the shadow banking system, was vital. |
Крайне важную роль играет эффективное и адресное финансовое регулирование, в том числе теневого банковского сектора. |
Significant work has been completed, including the renovation of 72 rooms. |
Уже проделан значительный объем работ, в том числе отремонтированы 72 номера. |
The Operation has taken appropriate measures to ensure optimum utilization, including a reduction of its air assets. |
Операция приняла надлежащие меры для оптимального использования ресурсов, в том числе сократила свой авиапарк. |
Different measures may be needed in order to achieve these objectives at the international level, including the more dynamic use of existing institutions. |
Для достижения этих целей могут потребоваться различные меры на международном уровне, в том числе более активное привлечение существующих учреждений. |
He also encourages the Committee to seek support from the international community, including ASEAN, in fulfilling its mandate. |
Он также призывает комитет при осуществлении им своего мандата обращаться за поддержкой к международному сообществу, в том числе к АСЕАН. |
A sectoral approach would enable countries to increase employment and make greater use of local resources, including enterprises and skilled and unskilled labour. |
Секторальный подход позволил бы странам повысить показатели занятости и шире использовать местные ресурсы, в том числе предприятия, а также квалифицированную и неквалифицированную рабочую силу. |
Alternate sources of funding for consultancy work, communications, and functional meetings should be sought, including from voluntary contributions. |
Следует изыскать дополнительные источники финансирования консультативной работы, поддержания связи и проведения функциональных совещаний, в том числе за счет добровольных взносов. |
Such measures include an increase in the recruitment from the minorities to the public administration, including law enforcement agencies. |
Эти меры включают в себя увеличение набора представителей меньшинств на государственные административные должности, в том числе в правоохранительных органах. |
No other acts have been carried out, according to counsel, including in 2011. |
По словам адвоката, не проводилось никаких других действий, в том числе в 2011 году. |
He writes Internet commentaries on recent political developments and expresses his political opinions in online forums, including a well-known forum for Ethiopian politics. |
Он публикует в Интернете комментарии по последним политическим событиям и выражает свои политические мнения на онлайновых форумах, в том числе на хорошо известном форуме, посвященном вопросам эфиопской политики. |