The review is being carried out through a participatory process, involving local and international actors, including UNMIK. |
Этот обзор проводится при участии всех заинтересованных сторон, включая местные и международные организации, в том числе МООНК. |
Food insecurity and malnutrition rates remained high in several countries in West Africa, including Mali and the Niger. |
В Западной Африке, в том числе в Мали и Нигере, сохраняются высокие уровни недоедания и низкий уровень продовольственной безопасности. |
Forty members of the Congolese armed forces, including five senior officers, are being prosecuted. |
Обвиняемыми по этому делу проходят 40 военнослужащих конголезских вооруженных сил, в том числе 5 старших офицеров. |
M23 combatants reportedly killed many civilians, including children, during their fight against FARDC in North Kivu in late October. |
По имеющимся сообщениям, во время боев с ВСДРК в Северном Киву в конце октября комбатанты «М23» убили множество гражданских лиц, в том числе детей. |
For example, peacekeeping missions used the geographic information system to analyse various trends, including the exploitation of resources and human rights violations. |
Так, например, в миротворческих миссиях используется геоинформационная система для анализа различных тенденций, в том числе в части эксплуатации ресурсов и нарушений прав человека. |
Continued recruitments by foreign armed groups, including in their country of origin, remain a challenge. |
Сложную проблему по-прежнему представляет собой продолжающаяся вербовка со стороны иностранных вооруженных групп, в том числе в их собственных странах. |
Additional information on summary executions of teachers, including in front of their students, by radical armed groups was also received. |
Кроме того, была получена информация о суммарных казнях учителей, в том числе в присутствии их учеников, радикально настроенными вооруженными группами. |
Since 2003, UNODC has been providing specialized assistance to countries, including South-East Asia, on the criminal justice aspects of counter-terrorism. |
С 2003 года ЮНОДК оказывает странам, в том числе Юго-Восточной Азии, специальную помощь в отношении аспектов борьбы с терроризмом, касающихся уголовного правосудия. |
The Plan should contain sectoral policies to improve the health of the population, including mental health. |
Этим планом определяется отраслевая политика улучшения состояния здоровья населения, в том числе умственного. |
These offences have criminal penalties attached to them, including prison sentences, which act to deter potential offenders. |
Лица, совершившие такие деяния, подлежат уголовному наказанию, в том числе лишению свободы, что является для потенциальных преступников разубеждающим фактором. |
Ecuador recognized recent progress in human rights, including ratification of CRPD, and noted the creation of the NHRAP. |
Делегация Эквадора признала недавний прогресс в области прав человека, в том числе ратификацию КПИ, а также отметила создание НПДПЧ. |
It noted cooperation with United Nations mechanisms and challenges faced by Ethiopia, including climate change. |
Она отметила сотрудничество с механизмами Организации Объединенных Наций и проблемы, с которыми сталкивается Эфиопия, в том числе изменение климата. |
Several platforms, including the tripartite Civil Society Sector Working Group had been established to facilitate the smooth and proper implementation of legislation through dialogue. |
В целях обеспечения бесперебойного и должного осуществления законодательства путем диалога было учреждено несколько механизмов, в том числе трехсторонняя Рабочая группа по сотрудничеству с сектором гражданского общества. |
It also noted the existence of some inconsistencies with international human rights standards, including in the area of gender equality. |
Она отметила также наличие ряда несоответствий международным правозащитным стандартам, в том числе стандартам, касающимся гендерного равенства. |
Many challenges remained, including climate change and natural disasters, and international support should be provided. |
Сохраняются многие вызовы, и в том числе изменение климата и стихийные бедствия, и следует предоставлять международную поддержку. |
The United Nations can also help to ensure effective dissemination of information about rights-based approaches, including the technical guidance on maternal mortality and morbidity. |
Организация Объединенных Наций также могла бы помочь в обеспечении эффективного распространения информации об основанных на правах подходах, в том числе о техническом руководстве по проблеме материнской смертности и заболеваемости. |
There may not be sufficient understanding of the long-term impact of such violence, including as suffered by girls and boys. |
В недостаточной степени могут пониматься долгосрочные последствия такого насилия, в том числе пережитого девочками и мальчиками. |
Education and training resources and materials, including online tools, should reflect the methodological principles highlighted above. |
Используемые в ходе образования и подготовки ресурсы и материалы, в том числе онлайновые, должны соответствовать указанным выше методическим принципам. |
It was also concerned about reports of incitement to hatred and other forms of intolerance, including by political parties. |
Она также высказала озабоченность по поводу сообщений о подстрекательстве к ненависти и другим формам нетерпимости, в том числе со стороны политических партий. |
Efforts, including a new action plan, are under consideration. |
Рассматривается вопрос о принятии новых мер, в том числе нового плана действий. |
However, there was often a contradiction between those principles and the application of counter-terrorism measures, including sanctions. |
Однако эти принципы и применение мер по борьбе с терроризмом, в том числе санкций, зачастую противоречат друг другу. |
Some States applauded the tremendous dynamism of civil society actors, including women who faced grave personal risks. |
Некоторые государства приветствовали невероятный динамизм субъектов гражданского общества, в том числе женщин, которые сталкиваются с серьезными персональными рисками. |
Regional organizations, including OSCE, the Council of Europe and the Inter-American Commission on Human Rights, had also taken initiatives. |
Со своими инициативами выступили также региональные организации, в том числе ОБСЕ, Совет Европы и Межамериканская комиссия по правам человека. |
Fourth, impunity should be eradicated, including for example through the appointment of a special prosecutor. |
В-четвертых, необходимо искоренить безнаказанность, в том числе посредством назначения специальных прокуроров. |
At the international level, the Department for International Development was funding international efforts, including the UNFPA/UNICEF Joint Programme. |
На международном уровне Департамент международного развития принимает участие в финансировании международных мероприятий, в том числе Совместной программы ЮНФПА-ЮНИСЕФ. |