Although this was not specifically reflected in the declaration, several speakers - including Mr. Brown, in his keynote address focusing on broken promises, broken dreams and broken trust - expressed strong support for augmenting resources, including by establishing a global fund for education. |
Хотя это не было конкретно отражено в заявлении, ряд ораторов - включая г-на Брауна, сделавшего в своем основном выступлении акцент на невыполненных обещаниях, нереализованных надеждах и подорванном доверии - выразили решительную поддержку увеличению объема ресурсов, в том числе путем создания глобального фонда в целях образования. |
Any actions undertaken under United Nations auspices, including those to address climate change, should seek to implement the "constitutional" objectives of its Charter, including the Declaration as a component of the corpus of international human rights. |
Любые действия, предпринимаемые под эгидой Организации Объединенных Наций, в том числе с целью решения проблемы изменения климата, должны быть направлены на достижение «программных» целей ее Устава, включая Декларацию как составную часть свода международных нормативно-правовых актов о правах человека. |
It also presented some ideas on possible themes for continuation of the project, including transboundary groundwater management and adaptation to climate change, including floods and droughts management. |
Он также представил некоторые соображения о возможных темах для продолжения проекта, включая управление в области трансграничных подземных вод и адаптацию к изменению климата, в том числе управление наводнениями и засухой. |
The Committee further calls upon the State party to strengthen preventive measures, including educational opportunities for disadvantaged groups of women, including teenage girls and girls belonging to linguistic or ethnic minorities. |
Комитет призывает далее государство-участник расширить превентивные меры, включая предоставление образовательных возможностей для получения образования для находящихся в неблагоприятном положении групп женщин, в том числе девочек-подростков и девочек, принадлежащих к языковым или этническим меньшинствам. |
Legal assistance (including explaining the rights and duties under Belarusian law), including assistance in obtaining free legal aid |
оказание правовой помощи (включая разъяснение прав и обязанностей, предусмотренных законодательством Республики Беларусь), в том числе содействие в получении бесплатной юридической помощи |
We underscore the urgent need for investment in our ecological infrastructure, including ecosystems and biodiversity, taking into account the importance of natural resources, including forests, in combating climate change. |
Мы подчеркиваем настоятельную необходимость капиталовложений в нашу экологическую инфраструктуру, в том числе в экосистемы и биоразнообразие, принимая во внимание значение природных ресурсов, включая леса, для преодоления последствий изменения климата. |
HR Committee recommended that Australia take effective measures to ensure equality in access to justice, including for indigenous and aliens, and provide adequate funding for Aboriginal and Torres Strait Islander legal aid, including interpreter services. |
КПЧ рекомендовал Австралии принять эффективные меры для обеспечения равенства доступа к правосудию, в том числе для представителей коренных народов и иностранцев, и обеспечить надлежащее финансирование правовой помощи аборигенам и жителям островов Торресова пролива, включая услуги переводчиков. |
The report described the most serious violations committed in the DRC over this ten-year period by both State and non-state actors, including a number allegedly by foreign military forces, including those of Rwanda. |
В докладе сообщалось о наиболее серьезных нарушениях, совершенных в ДРК в этот десятилетний период как государственными, так и негосударственными субъектами, в том числе предположительно рядом подразделений иностранных вооруженных сил, включая и руандийских военных. |
Special budgetary provisions had been made to promote the socio-economic development of all oppressed and neglected groups, including indigenous peoples, and affirmative action policies and programmes had been introduced, including housing loans for impoverished families. |
Выделены специальные бюджетные ассигнования на стимулирование социально-экономического развития всех угнетенных и неблагополучных групп населения, в том числе коренных народов; кроме того, начато осуществление стратегий и программ позитивных действий, включающих предоставление бедным семьям кредитов на приобретение жилья. |
States parties should provide affordable and appropriate transportation to enable older women, including those living in rural areas, to participate in economic and social life, including community activities. |
Государствам-участникам необходимо обеспечивать наличие доступного транспорта, с тем чтобы пожилые женщины, в том числе проживающие в сельской местности, могли участвовать в экономической, социальной и общественной жизни. |
The Sudan commended achievements in women rights, including for women living under foreign occupations, and the right of education for all, including in remote areas. |
Судан с похвалой отозвался о достижениях в области прав женщин, в том числе женщин, живущих в условиях иностранной оккупации, а также право на образование для всех, включая людей, проживающих в отдаленных районах. |
The Working Group recalls its general comment on article 19 of the Declaration on the right of all victims of acts of enforced disappearance, including their families, to obtain redress and integral reparation, including to as complete a rehabilitation as possible. |
Рабочая группа напоминает о своем замечании общего порядка по статье 19 Декларации о праве всех жертв актов насильственного исчезновения, включая членов их семей, на получение возмещения и соответствующей компенсации, в том числе максимально возможную реабилитацию. |
He also urges States to ensure that mandatory training on human rights, including on how to address racially motivated crimes committed by individuals linked to extremist political parties, movements and groups, are provided to law enforcement agents, including the police. |
Он также настоятельно призывает государства обеспечить предоставление сотрудникам правоохранительных органов, включая полицию, обязательной подготовки в области прав человека, в том числе по вопросам борьбы с расово мотивированными преступлениями, совершаемыми лицами, связанными с экстремистскими политическими партиями, движениями и группами. |
Cuts in funding to social services that significantly affect those living in poverty, including by increasing the burden of care of women, should be measures of last resort, taken only after serious consideration of all alternative policy options, including financing alternatives. |
Сокращения ассигнований на социальные службы, серьезно затрагивающие живущих в бедности лиц, в том числе увеличивающие бремя, которое несут женщины дома, должны быть крайними мерами, принимаемыми лишь после серьезного рассмотрения всех альтернативных вариантов политики, включая альтернативные варианты финансирования. |
Sections 19 to 21 set out specific sanctions, including fines and imprisonment, for violations, including serious violations of human rights. |
В статьях 19-21 определены конкретные санкции, включая штрафы и тюремное заключение, за нарушения, в том числе за грубые нарушения прав человека. |
Realizing gains from liberalization presumes certain preconditions to be in place, including appropriate design, pacing and sequencing of national policies, including for supply capacity-building, macroeconomic stability and institutional and regulatory frameworks. |
Для получения выгод от либерализации необходимо наличие некоторых предварительных условий, включая надлежащую проработку, порядок и очередность осуществления национальной политики, в том числе в создании потенциала в области предложения, макроэкономическую стабильность и организационную и нормативно-правовую базы. |
Considering the whole advisory services programme (including other funding), 25 member State Governments of ECLAC have benefited, including all 10 Governments of the subregion, and involved collaboration with 24 other United Nations entities. |
Благодаря оказанию консультативных услуг (в том числе финансируемых из других источников) на основе сотрудничества с 24 компонентами Организации Объединенных Наций в общей сложности была оказана помощь правительствам 25 государств - членов ЭКЛАК, включая правительства всех 10 стран субрегиона. |
(c) To end the harassment and detention of journalists and members of civil society, including human rights defenders, including their forced incarceration in psychiatric wards; |
с) положить конец запугиванию и задержанию журналистов и представителей гражданского общества, в том числе правозащитников, включая их принудительное помещение в психиатрические лечебницы; |
It was also highlighted that any such follow up mechanism should provide for an active participation by all stakeholders, including international organizations and civil society, including workers and employers organizations. |
Было также отмечено, что любой механизм последующих действий должен предусматривать активное участие всех заинтересованных сторон, включая международные организации и гражданское общество, в том числе организации трудящихся и работодателей. |
Examine relevant international law including international trade rules that may assist in or govern the release of such information including the Trade Related Aspects of Intellectual Property Rights agreements. |
Изучить соответствующее международное право, включая международные нормы торговли, которые могут содействовать разглашению такой информации или регулировать процедуру такого разглашения, в том числе соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности. |
OIOS is quite concerned that the Organization, including the Department of Peacekeeping Operations, has not yet adopted an internal control framework, including an enterprise-wide risk management process in accordance with good practices in public-sector organizations. |
УСВН весьма обеспокоено тем, что Организация, включая Департамент операций по поддержанию мира, еще не внедрила систему внутреннего контроля, в том числе процесс общеорганизационного управления рисками в соответствии с эффективной практикой в организациях государственного сектора. |
Several delegations raised concerns about the sustainability of interventions, including the provision of commodities, including food aid, and of the "essential package" approach. |
Несколько делегаций выразили обеспокоенность по поводу устойчивости таких процессов, в том числе поставок предметов первой необходимости, включая продовольственную помощь, и подхода к комплексному оказанию основных услуг. |
Within the framework of the Joint United Nations programme on HIV/AIDS (UNAIDS) Inter-Agency Task Team on HIV/AIDS and Education, development partners including UNICEF are working jointly towards a comprehensive response, including by focusing on teachers and administrators. |
В рамках Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) Межучрежденческая целевая группа по проблемам ВИЧ/СПИДа и образования, партнеры по процессу развития, включая ЮНИСЕФ, совместными усилиями разрабатывают комплексные меры реагирования, в том числе уделяя особое внимание работе с учителями и администраторами. |
The issue of missing persons thus becomes part of the process of delivering good governance, including democratic governance, and of implementing the rule of law, including ending impunity. |
Таким образом, решение проблемы пропавших без вести лиц является элементом усилий по обеспечению надлежащего управления, включая демократическое управление и обеспечение законности, и в том числе усилий, направленных на то, чтобы положить конец безнаказанности. |
The Committee urges the State party to take immediate steps, including the removal of administrative obstacles, to issue all Dominicans of Haitian descent with identity documents, including those whose documents have been confiscated or destroyed by the authorities. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять незамедлительные меры и в том числе устранить административные препятствия для выдачи всем доминиканцам гаитянского происхождения удостоверений личности, включая тех лиц, чьи документы были изъяты или уничтожены властями. |