| National authorities could further support those efforts, including by ensuring a safe and enabling environment for human rights education. | Национальные органы власти могли бы в дальнейшем поддерживать такие усилия, в том числе обеспечивая безопасные и благоприятные условия для образования в области прав человека. |
| The Government cooperated with international organizations, including the World Health Organization and United Nations Children's Fund (UNICEF). | Правительство сотрудничает с международными организациями, в том числе со Всемирной организацией здравоохранения и Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ). |
| Several individuals were injured, including a Parliamentarian who was partaking in the sit-in in solidarity with the protesters. | Несколько лиц получили ранения, в том числе один из членов парламента, который участвовал в сидячей забастовке из чувства солидарности с протестантами. |
| Civil society is increasingly vibrant in many areas, including the defence of human rights. | Гражданское общество все активнее проявляет себя во многих областях, в том числе и в сфере защиты прав человека. |
| My initial report to the Council identified a number of obstacles, including those of a semantic nature. | В моем первоначальном докладе Совету указан ряд препятствий, в том числе семантического характера. |
| However, it recognized that challenges and difficulties remain, including illiteracy and human rights awareness amongst the population. | В то же время она констатировала сохранение проблем и трудностей, в том числе низкий уровень грамотности и информированности населения о правах человека. |
| Rather, they must be considered over the long term, including with respect to the requirements of future generations. | Их, напротив, следует рассматривать в перспективе, в том числе с учетом потребностей будущих поколений. |
| Monitoring the sustainability of interventions is generally insufficient, including in the framework of the Millennium Development Goals. | Мониторинг устойчивости принимаемых мер в целом недостаточен, в том числе в рамках достижения Целей развития тысячелетия. |
| When services are constructed or expanded, the financial and human resource requirements, including capacity-building and training, must also be planned for. | Если системы создаются или расширяются, то необходимо также планировать потребности в финансовых и кадровых ресурсах, в том числе в области наращивания потенциала и профессиональной подготовки. |
| The study also highlights requirements for the establishment of a PMSC, including relevant licensing and registration mechanisms. | В исследовании указываются также требования к учреждению ЧВОК, в том числе соответствующие механизмы лицензирования и регистрации. |
| They also employed mortars and artillery guns to target military and security positions, including those within residential areas. | Они также использовали минометы и артиллерийские орудия для обстрела позиций армии и сил безопасности, в том числе в районах проживания гражданского населения. |
| Some oil fields are now controlled by opposition forces, including those affiliated with Al-Qaida, which benefit from sales. | Некоторые нефтяные месторождения в настоящее время контролируются оппозиционными силами, в том числе связанными с "Аль-Каидой", которые получают прибыль от продажи нефти. |
| Government forces continued to shell and bombard areas south of Damascus city, including Darayya, Jbeb, Ramadan and Adra. | Правительственные войска продолжали обстреливать и бомбить районы к югу от Дамаска, в том числе Дараю, Ибеб, Рамадан и Адру. |
| Shelling and aerial bombardment, including the dropping of barrel bombs, continued in towns across northern Aleppo. | Обстрелы и воздушные бомбардировки, в том числе применение топливно-воздушных бомб, продолжались во всех населенных пунктах к северу от Алеппо. |
| She also stressed the need to fight religious extremism and terrorism, including when not linked to religion. | Она также выделила необходимость борьбы с религиозным экстремизмом и терроризмом, в том числе в случаях, когда они не связаны с религией. |
| The written submissions and information gathered, including from United Nations sources, refer mainly to this region. | В представленных письменных материалах и собранной информации, в том числе из источников в рамках Организации Объединенных Наций, упоминается главным образом этот регион. |
| The Government respected and protected the work of human rights defenders, including trade union leaders, as a State policy. | Правительство уважает и защищает деятельность правозащитников, в том числе профсоюзных лидеров, в рамках курса государственной политики. |
| Important social problems remain, however, including growing economic inequality, organized crime and a high level of violence against women. | Вместе с тем сохраняются значительные социальные проблемы, в том числе увеличивается экономическое неравенство, наблюдается рост организованной преступности и широко распространено насилие в отношении женщин. |
| Such developments would require UNMIK to fill certain gaps, including in the areas of monitoring, strategic assessment and facilitation. | Такие изменения потребуют от МООНК закрыть некоторые образовавшиеся бреши, в том числе в области мониторинга, стратегической оценки и содействия. |
| The Mission will support national actors to follow up on human rights violations, including actions to investigate abuses and prosecute perpetrators. | Миссия будет оказывать национальным субъектам поддержку в принятии необходимых мер в связи с нарушениями прав человека, в том числе в расследовании нарушений и судебном преследовании нарушителей. |
| In addition to enhancing performance, such training can help reduce operational costs, including insurance rates. | Обеспечение такой подготовки не только повышает эффективность работы, но и может способствовать снижению оперативных расходов, в том числе страховых тарифов. |
| During the remainder of the fiscal year, the Department will also be developing performance measures for the entire supply chain concept, including modularization. | В течение оставшегося финансового года Департамент будет разрабатывать также меры оценки всей концепции системы поставок, в том числе модуляризации. |
| The variance was mainly attributable to delays in establishing contracts for various projects, including a main office building, data centre and design services. | Разница в основном обусловлена несоблюдением сроков заключения контрактов на осуществление различных проектов, в том числе касающихся главного служебного здания, центра обработки данных и проектировочных услуг. |
| UNIFIL provided its comments, including supporting documentation for the write-off case | ВСООНЛ представили свои замечания, в том числе подтверждающую документацию, по этому случаю списания. |
| Latvia continued to take measures to promote the acquisition of citizenship, including by simplifying the naturalization process. | Латвия продолжает принимать меры по поощрению получения гражданства, в том числе путем упрощения процедуры натурализации. |