| The investigation, including into accusations of negligence regarding the ill-treatment of women and their disappearance, had encountered many problems. | Это расследование, в том числе по обвинениям в небрежности по отношению к случаям жестокого обращения с женщинами и их исчезновения, столкнулось с множеством проблем. |
| Such organizations performed a wide variety of tasks, including receiving complaints, initiating judicial proceedings or conducting investigations. | Такие организации выполняют широкий круг задач, в том числе получают жалобы, инициируют судебные разбирательства или проводят расследования самостоятельно. |
| Mr. KIM (United States of America) said that several laws safeguarded the constitutional rights of all prisoners, including women. | Г-н КИМ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что конституционные права всех заключенных, в том числе и женщин, гарантируются рядом законов. |
| The Ministry had seven general budget lines, including one reserved for the Administration Department, which could hire external translation services. | Министерство имеет семь общих бюджетных статей, в том числе одна выделена Департаменту администрации, который может использовать внешние переводческие услуги. |
| Multilateral arms control agreements had also been successfully negotiated by the 1980's however to deal effectively with security challenges, including in outer space. | Однако к 1980-м годам были также успешно проведены переговоры по многосторонним соглашениям о контроле над вооружениями с целью эффективного устранения угроз безопасности, в том числе в космическом пространстве. |
| Several delegations, including ours, believe there is a need to establish an ad hoc committee of the Conference on nuclear disarmament. | Несколько делегаций, и в том числе наша, считают, что есть необходимость учредить специальный комитет Конференции по ядерному разоружению. |
| On the contrary, there is unprecedented international cooperation in civil and commercial space activities, including among former cold war adversaries. | Наоборот, тут имеет место беспрецедентное международное сотрудничество в гражданской и коммерческой космической деятельности, в том числе среди былых соперников по холодной войне. |
| Positive discrimination and special measures for women had been introduced, including in the area of reproductive health. | Были введены практика позитивной дискриминации и специальные меры в интересах женщин, в том числе и в области репродуктивного здоровья. |
| OHCHR had also been taking various initiatives to strengthen existing Regional Offices, including those for South-East Asia and Latin America. | УВКПЧ также выдвигает различные инициативы, направленные на укрепление существующих региональных отделений, в том числе отделений для Юго-Восточной Азии и Латинской Америки. |
| Lastly, OHCHR had been endeavouring to develop further partnerships, including with regional and subregional organizations and institutions. | И наконец, УВКПЧ предпринимает усилия к созданию новых партнерств, в том числе с региональными и субрегиональными организациями и учреждениями. |
| Mr. Babadoudou (Benin) said that the Special Rapporteur had touched on very sensitive issues, including that of corruption. | Г-н Бабадуду (Бенин) говорит, что Специальный докладчик затронул чрезвычайно чувствительные вопросы, в том числе вопрос коррупции. |
| States had a responsibility to put in place procedures that ensured equitable access for all, including in emergency situations. | Государства обязаны разработать процедуры, которые могли бы обеспечить равный доступ для всех, в том числе в чрезвычайных обстоятельствах. |
| International observers, including from the European Union, journalists and family members had access to the detainees. | Международные наблюдатели, в том числе из Европейского союза, журналисты и члены семей имеют доступ к содержащимся под стражей лицам. |
| Over 100 types of medication were available free of charge at clinics, including medication for HIV/AIDS. | В поликлиниках в бесплатном доступе имеется более 100 видов лекарственных препаратов, в том числе и препараты для лечения ВИЧ/СПИДа. |
| Eradicating poverty was a top concern for the Government of Ukraine, which was translating international policy into national programmes, including recent legislative initiatives. | Проблема искоренения нищеты относится к числу вопросов, вызывающих наибольшую озабоченность правительства Украины, которое реализует международную политику в рамках национальных программ, в том числе в рамках последних законодательных инициатив. |
| It had also concluded many bilateral agreements on combating transnational crime, including agreements on extradition and legal assistance. | Оно также заключило множество двусторонних соглашений в области борьбы с транснациональной преступностью, в том числе соглашения об экстрадиции и правовой помощи. |
| The task force was working closely with all special mechanisms, including the Special Rapporteur on violence against women. | Целевая группа тесно сотрудничает со всеми специальными механизмами, в том числе и со Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин. |
| Gender issues must be integrated into national development plans, including poverty-reduction strategies, which required investment in the related new skills and capacities. | Гендерные проблемы следует включать в национальные планы развития, в том числе и в стратегии сокращения бедности, для чего необходимы инвестиции в формирование соответствующих навыков и умений. |
| He referred to the threat posed by Japan's extreme right, including incitement to hatred of Koreans in Japan. | Он упоминает угрозу, которую представляют японские крайние правые, которые в том числе разжигают ненависть к корейцам в Японии. |
| Converting news-related products and service to database-driven applications had yielded results, including increased productivity. | Использование базы данных вместо новостной продукции и служб принесло результаты, в том числе повысило производительность в области информации. |
| Namibia attached great importance to the participation of women in the conflict resolution processes, including peacekeeping operations. | Намибия придает большое значение участию женщин в процессах урегулирования конфликтов, в том числе в операциях по поддержанию мира. |
| Currently more than 10,000 were being held, including women, children and political leaders. | В настоящее время в тюрьмах содержится более 10 тыс. человек, в том числе женщины, дети и политические лидеры. |
| Many factors must be taken into consideration in selecting computer software, including its suitability, reliability and price. | При выборе компьютерного программного обеспечения необходимо учитывать многие факторы, в том числе его пригодность, надежность и стоимость. |
| To that end, it would expect the Secretary-General to prepare such revised estimates as were necessary, including for the support account. | С этой целью он ожидает подготовки Генеральным секретарем необходимых пересмотренных смет, в том числе для вспомогательного счета. |
| The views of staff on human resources issues, including the Secretary-General's proposals, must also be heard. | Необходимо также прислушиваться к мнениям персонала в вопросах людских ресурсов, в том числе в отношении предложений Генерального секретаря. |