Policies devoted to vulnerable groups, including older persons, and to poverty reduction had been embraced. |
Стратегии, посвященные уязвимым группам населения, в том числе пожилым людям, и уменьшению масштабов нищеты, носят всеобъемлющий характер. |
New partnerships were needed to build national capacities, including by mobilizing private funding. |
Для укрепления национального потенциала необходимо создавать новые партнерства, в том числе посредством мобилизации частного финансирования. |
The contributions of all peacekeepers, including the men and women of Jordan, were a source of legitimate pride. |
Вклад всех миротворцев, в том числе мужчин и женщин из Иордании, является для него предметом законной гордости. |
Strict adherence to international humanitarian law by the parties, including United Nations forces, would contribute greatly to the protection of civilians. |
Строгое соблюдение положений международного гуманитарного права всеми сторонами, в том числе и силами Организации Объединенных Наций, будет вносить значительный вклад в обеспечение защиты гражданского населения. |
He also acknowledged with gratitude the contributions to the trust fund for extrabudgetary work, including from other international agencies. |
Он также с признательностью отмечает взносы, внесенные в целевой фонд для оплаты не предусмотренной бюджетом работы, в том числе с участием других международных учреждений. |
The initiative's governance arrangements, including its steering committee, reflected the cross-cutting nature of civilian capacities. |
Порядок управления инициативой, в том числе состав ее руководящего комитета, отражает многопрофильность гражданского потенциала. |
In addition, the potential duplication of functions and tasks, including in the funds and programmes, required further analysis. |
Кроме того, дальнейшего анализа требует вероятность дублирования функций и задач, в том числе с фондами и программами. |
A more results-based approach should be applied, including with respect to the support account. |
Необходимо усилить ориентацию на достижение результатов, в том числе в отношении вспомогательного счета. |
A United Nations that was both effective and sustainable served everybody, including future generations. |
Организация Объединенных Наций, которая является эффективной и которую посильно содержать, служит всеобщим интересам, в том числе и будущих поколений. |
The Group would seek detailed information on progress in that regard, including case disposal rates and other performance indicators. |
Группа хотела бы получить подробную информацию о прогрессе в этом направлении, в том числе о темпах рассмотрения дел и других показателях достижения результатов. |
His delegation had made the requested material available, including the agreement establishing the Council. |
Его делегация представила запрошенные материалы, в том числе соглашение об учреждении Совета. |
The Court's jurisprudence often involved international issues, including aspects of customary international law. |
В практике работы Суда часто затрагиваются международные проблемы и в том числе различные аспекты международного обычного права. |
It had several national laws specifically targeting the prevention phase, including one on earthquake disaster management. |
В его стране действует ряд законов, предусматривающих специальные меры на этапе предупреждения, в том числе закон о преодолении последствий землетрясений. |
Another important issue was the termination of provisional application, including in connection with its temporal scope. |
К числу важных также относится вопрос о прекращении временного применения, в том числе в связи со сроком его действия. |
New Zealand, like a number of other countries, had legislation on disaster risk management strategies, including risk reduction. |
В Новой Зеландии как и ряде других стран есть стратегии управления рисками бедствий, в том числе уменьшения риска. |
In its view, the affected State had primacy in all forms of cooperation, including humanitarian assistance and coordination of international relief actions. |
С точки зрения делегации пострадавшему государству принадлежит приоритетная роль во всех формах сотрудничества, в том числе гуманитарной помощи и координации международных мер по оказанию экстренной помощи. |
States should also implement the relevant Security Council resolutions, including by promptly and effectively applying the sanctions imposed. |
Государства должны также осуществлять соответствующие резолюции Совета Безопасности, в том числе путем безотлагательного и эффективного применения вводимых санкций. |
His Government would continue to contribute to various rule of law initiatives, including capacity-building assistance. |
Правительство страны оратора будет продолжать вносить свой вклад в различные инициативы в области верховенства права, в том числе оказывать помощь в создании потенциала. |
The Secretariat also engaged in informal consultation with legislators and policymakers from various jurisdictions, including those from South Africa and Viet Nam. |
Секретариат также вел неофициальные консультации с законодательными и директивными органами различных юрисдикций, в том числе Южной Африки и Вьетнама. |
The Secretariat is advised that some other States are in the process of legislative work on PPPs (including China). |
Секретариату сообщили, что некоторые другие государства находятся в процессе разработки законодательства по ГЧП (в том числе Китай). |
A total of 22 jurisdictions and more than 1,000 cases were now covered, including 900 original language decisions. |
Всего в настоящее время охвачено 22 юрисдикции и более 1000 дел, в том числе 900 решений на языках оригинала. |
Other issues included the mobilization of additional resources, including partnering activities, as and when appropriate. |
К числу других вопросов относилась мобилизация дополнительных ресурсов, в том числе активизация партнерских отношений, соответствующим способом и в соответствующее время. |
It is intended for use in a variety of situations, including in the conflict prevention, post-conflict reconstruction and development contexts. |
Он предназначен для использования в различных ситуациях, в том числе в условиях предупреждения конфликтов, постконфликтного восстановления и развития. |
Parliamentarians adopted budgets for development cooperation, including appropriations for United Nations operations, and monitored accountability on behalf of citizens. |
Парламентарии принимают бюджеты, касающиеся сотрудничества в области развития, в том числе ассигнования на операции Организации Объединенных Наций, и контролируют отчетность от имени граждан. |
We also appreciate the assistance and support provided by all international and regional organizations, including several United Nations agencies. |
Мы также высоко оцениваем помощь и поддержку, оказанную всеми международными и региональными организациями, в том числе рядом учреждений системы Организации Объединенных Наций. |