Further information, including on upcoming activities, will be made available on the website. |
Дополнительная информация, в том числе о предстоящих мероприятиях, будет размещена на веб-сайте. |
Fund management training, including administration management meeting |
Обучение управлению фондами, в том числе совещание административного руководства |
Furthermore, considerable work was under way on the development of alternatives, including for use in high ambient temperatures. |
Кроме того, в настоящее время ведется значительная работа по разработке альтернатив, в том числе для использования при высоких температурах. |
Targeted application of indoor residual spraying to ensure the judicious use of resources, including DDT; |
а) адресному применению инсектицидов остаточного действия для опрыскивания помещений в целях обеспечения разумного использования ресурсов, в том числе ДДТ; |
EU Directive 2010/75/EU on industrial emissions covers emissions and discharge of installations dealing with treatment of PCP containing material including waste incineration. |
Директива ЕС 2010/75/ЕС о промышленных выбросах распространяется на выбросы и сбросы с объектов, связанных с обработкой содержащего ПХФ материала, в том числе с установок по сжиганию отходов. |
The study also indicates a risk from combined PBDE exposure to wildlife, including Arctic top predators such as the polar bear. |
Исследование также указывает на риск от комбинированного воздействия ПБДЭ для диких животных, в том числе арктических крупных хищников, таких как белые медведи. |
The Committee was regularly briefed on the results of the various audit engagements performed during 2013, including systemic issues of interest. |
Комитет регулярно получал информацию о результатах различных ревизорских проверок, проведенных в 2013 году, в том числе по системным вопросам, представляющим общий интерес. |
In Mali, eight Ebola cases, including six fatalities, were confirmed in October and November. |
В Мали в октябре и ноябре были подтверждены восемь случаев заболевания лихорадкой Эбола, в том числе шесть - с летальным исходом. |
The reintegration of former fighters, including children associated with armed forces and groups, was identified as the major concern. |
Одной из основных проблем считается реинтеграция бывших комбатантов, в том числе детей, связанных с вооруженными силами и группами. |
The Security Council welcomes the efforts undertaken by the AU to end impunity and ensure accountability, including by strengthening national justice institutions. |
Совет Безопасности приветствует усилия Африканского союза по искоренению безнаказанности и обеспечению подотчетности, в том числе посредством укрепления национальных институтов правосудия. |
Numerous international meetings and conferences, including: |
Участвовал в многочисленных совещаниях и конференциях, в том числе: |
Of particular relevance are the impacts on international logistics operations, including potential disruption of services, related to climate change. |
Особенно важное значение имеют последствия для функционирования международных логистических сетей, в том числе потенциальные сбои в предоставлении услуг, связанные с изменением климата. |
In some situations, import competition is restricted due to non-tariff measures, including product standards and industry standard codes. |
В некоторых ситуациях конкуренция со стороны импорта ограничена нетарифными мерами, в том числе товарными стандартами и кодексами отраслевых стандартов. |
Economic policies, including trade policies, are not gender-neutral and may affect men and women differently. |
Меры экономической политики, в том числе в торговой сфере, не носят гендерно нейтрального характера и могут по-разному влиять на мужчин и женщин. |
Panellists and several delegates stated that particular attention needs to be paid to the situation of geographically disadvantaged countries, including LLDCs and SIDS. |
Эксперты и некоторые делегаты заявили, что особое внимание следует уделять странам, находящимся в невыгодном географическом положении, в том числе РСНВМ и МОРАГ. |
However, this impact may be tempered by the political environment in which markets operate, including the media market itself. |
Однако политическая система, в которой работают рынки, в том числе сам медийный рынок, могут ограничивать этот положительный эффект. |
The authority coordinated several activities for the presentation and discussion of this material, including press conferences and seminars. |
В рамках официальной координации был проведен ряд мероприятий, посвященных презентации и обсуждению данного документа, в том числе пресс-конференции и семинары. |
There was a need to convince stakeholders, including policymakers, of the benefits of competition and liberalization. |
Необходимо убедить заинтересованные стороны, в том числе директивные органы, в преимуществах конкуренции и либерализации. |
Consultations with stakeholders, including non-governmental organizations, academics and journalists who provided information used for the policy, were crucial in policy design. |
Важнейшую роль при формулировании политики играют консультации с заинтересованными сторонами, в том числе с неправительственными организациями, научными кругами и журналистами, от которых можно получить необходимую информацию. |
A representative of the Philippine delegation said that there was political support for the new competition law, including from the business community. |
Представитель филиппинской делегации отметил, что новый закон о конкуренции пользуется принципиальной поддержкой, в том числе со стороны деловых кругов. |
This had led almost half a billion people to accede various forms of financial services, including online. |
В результате почти полмиллиарда людей получили доступ к самым разным финансовым услугам, в том числе в онлайновом режиме. |
One participant noted that a partnership between all actors, including regulators and operators, was required for the expansion and functioning of mobile financial services. |
Один из участников отметил, что для функционирования и расширения рынка мобильных финансовых услуг требуются партнерские связи между всеми заинтересованными сторонами, в том числе между органами регулирования и операторами. |
Traditionally, countries have used various taxation regimes, including royalties and fees, as the vehicle for their share of natural resource rents. |
Традиционно страны используют различные режимы налогообложения, в том числе на основе роялти и других выплат, в качестве инструмента для взимания своей доли природной ренты. |
These objectives are based on the progress made so far by many countries, including Brazil and China. |
Эти цели основываются на прогрессе, достигнутом на сегодняшний день многими странами, в том числе Бразилией и Китаем. |
A variety of policy options have been used to attain this objective, including fiscal and financial incentives and a quota system. |
Для достижения этой цели используется целый набор стратегических вариантов, в том числе налоговые и финансовые стимулы и система квот. |