Английский - русский
Перевод слова Including
Вариант перевода В том числе

Примеры в контексте "Including - В том числе"

Примеры: Including - В том числе
The State party was also requested to give wide publicity to the Committee's opinion, including among prosecutors and judicial bodies. Государству-участнику также предложено широко обнародовать мнение Комитета, в том числе среди прокуроров и в судебных органах.
Household duties, including unpaid care work, reproductive roles and restricted mobility, lower the ability of women to campaign and attend political meetings. Домашние обязанности, в том числе неоплачиваемая работа по уходу, рождение детей и ограниченная мобильность не позволяют женщинам полноценно вести предвыборные кампании и посещать политические мероприятия.
States should publish information on their national space policies and strategies, including those relating to security. Государства должны публиковать информацию о своих национальных стратегиях и политике в космической сфере, в том числе связанных с обеспечением безопасности.
The regulatory framework for financial services should be improved in order to reduce remittance transfer costs, including in rural areas. Следует улучшить нормативно-правовую базу финансового обслуживания, дабы снизить расходы в связи с денежными переводами, в том числе в сельских районах.
Although most migration takes place regionally, including among developing countries, South-South migration has received comparatively little attention. Хотя миграция происходит большей частью на региональном уровне, в том числе между развивающимися странами, миграции Юг-Юг уделяется относительно мало внимания.
Programmes are implemented in close cooperation with partner countries, including national, provincial and municipal authorities. Программы осуществляются в тесном сотрудничестве со странами-партнерами, в том числе общенациональными, провинциальными и муниципальными властями.
The resolution reflected changes on the ground, including the deteriorating security and humanitarian situation and attacks on peacekeepers. В резолюции были отражены изменения на местах, в том числе ухудшение обстановки в плане безопасности и гуманитарной ситуации и нападения на миротворцев.
Members underlined that there was an urgent need to remove obstacles impeding the provision of humanitarian assistance, including bureaucratic obstacles. Члены Совета подчеркнули необходимость срочного устранения препятствий, не позволяющих оказывать гуманитарную помощь, в том числе бюрократических препятствий.
Responsibility for the conflict was also attributed to opposition forces, including with regard to engaging children in military conflicts. Ответственность за конфликт была также возложена на оппозиционные силы, в том числе ответственность за вовлечение детей в военные конфликты.
The Special Representative stressed that greater attention to tackling the narcotics industry, including by international donors, was also required. Специальный представитель подчеркнул, что следует уделять повышенное внимание, в том числе международным донорам, решению вопросов, связанных с индустрией наркотиков.
The Tribunal had a high level of judicial activity during the reporting period, including the delivery of 12 judgements. В течение отчетного периода Трибунал занимался активной судебной деятельностью, в том числе вынес 12 судебных решений.
Moreover, several regional normative instruments incorporated literacy, including the African Youth Charter (2006). Кроме того, вопросы грамотности были отражены в нескольких региональных нормативных документах, в том числе в Африканской хартии молодежи (2006 год).
The knowledge base regarding literacy and lifelong learning continued to expand through advancements in research, including qualitative, applied and interdisciplinary research. Продолжались исследования, в том числе качественные, прикладные и междисциплинарные, в целях углубления знаний по вопросам грамотности и образования на протяжении всей жизни.
In addition, the economic and financial crisis has complicated efforts, including by putting pressure on official development assistance. Помимо этого, экономический и финансовый кризис усложнил усилия, в том числе вследствие оказания давления на официальную помощь в целях развития.
This idea has been well received by stakeholders, including the United Nations. Эта идея была положительно воспринята заинтересованными сторонами, в том числе Организацией Объединенных Наций.
The effectiveness of physical grain reserves depends on a number of factors, including their management and cost. Эффективность материальных резервов зерна зависит от ряда факторов, в том числе от управления ими и их стоимости.
Beyond market opening, this depends on many factors, including endogenous productive, human and technological capacities, as well as well-functioning labour markets. И помимо либерализации рынка, этот процесс зависит от многих факторов, в том числе внутренних производственных, кадровых и технологических возможностей, а также хорошо функционирующих рынков труда.
There is also a need for strong multilateral oversight and effective disciplines, including by setting minimum standards for regional regulatory provisions. Необходимо также обеспечить строгий многосторонний надзор и принять эффективные меры регулирования, в том числе путем установления минимальных стандартов для обеспечения проработки нормативных региональных правил.
It has given increased attention to human rights issues in its resolutions, including on country situations. В своих резолюциях, в том числе в резолюциях о положении в странах, он уделяет повышенное внимание вопросам прав человека.
Discussions and negotiations on ensuring accountability for crimes under international law have continued for years in Burundi, including with the United Nations. Обсуждения и переговоры, посвященные обеспечению ответственности за совершенные преступления согласно нормам международного права, продолжались в Бурунди долгие годы, в том числе при участии Организации Объединенных Наций.
Such conflicts should be reconciled by Member States, including by sending initial confidential reports of non-compliance to the Committee without delay. Подобные противоречия должны урегулироваться самими государствами-членами, в том числе путем безотлагательной подачи Комитету первоначальных конфиденциальных докладов о несоблюдении режима санкций.
Vigilance by providers of related services, including ship registration and corporate formation, is also needed. Кроме того, бдительность должна проявляться и поставщиками сопутствующих услуг, в том числе услуг по регистрации судов и компаний.
Sharing of information routinely obtained by all relevant authorities, including vessels' International Maritime Organization numbers and flight plans of aircraft, is important. Важную роль играет обмен информацией, регулярно получаемой всеми соответствующими органами, в том числе информацией о судовых регистрационных номерах Международной морской организации и планах полетов воздушных судов.
Furthermore, State institutions, including local community policing programmes, are absent from border areas. Кроме того, в пограничных районах отсутствуют государственные учреждения, в том числе правоохранительные органы.
A total of 435 applications were processed, including of 21 females (all Kosovo Albanian). Всего было обработано 435 заявлений, в том числе 21 - от женщин (все косовские албанки).