The State party was also requested to give wide publicity to the Committee's opinion, including among prosecutors and judicial bodies. |
Государству-участнику также предложено широко обнародовать мнение Комитета, в том числе среди прокуроров и в судебных органах. |
Household duties, including unpaid care work, reproductive roles and restricted mobility, lower the ability of women to campaign and attend political meetings. |
Домашние обязанности, в том числе неоплачиваемая работа по уходу, рождение детей и ограниченная мобильность не позволяют женщинам полноценно вести предвыборные кампании и посещать политические мероприятия. |
States should publish information on their national space policies and strategies, including those relating to security. |
Государства должны публиковать информацию о своих национальных стратегиях и политике в космической сфере, в том числе связанных с обеспечением безопасности. |
The regulatory framework for financial services should be improved in order to reduce remittance transfer costs, including in rural areas. |
Следует улучшить нормативно-правовую базу финансового обслуживания, дабы снизить расходы в связи с денежными переводами, в том числе в сельских районах. |
Although most migration takes place regionally, including among developing countries, South-South migration has received comparatively little attention. |
Хотя миграция происходит большей частью на региональном уровне, в том числе между развивающимися странами, миграции Юг-Юг уделяется относительно мало внимания. |
Programmes are implemented in close cooperation with partner countries, including national, provincial and municipal authorities. |
Программы осуществляются в тесном сотрудничестве со странами-партнерами, в том числе общенациональными, провинциальными и муниципальными властями. |
The resolution reflected changes on the ground, including the deteriorating security and humanitarian situation and attacks on peacekeepers. |
В резолюции были отражены изменения на местах, в том числе ухудшение обстановки в плане безопасности и гуманитарной ситуации и нападения на миротворцев. |
Members underlined that there was an urgent need to remove obstacles impeding the provision of humanitarian assistance, including bureaucratic obstacles. |
Члены Совета подчеркнули необходимость срочного устранения препятствий, не позволяющих оказывать гуманитарную помощь, в том числе бюрократических препятствий. |
Responsibility for the conflict was also attributed to opposition forces, including with regard to engaging children in military conflicts. |
Ответственность за конфликт была также возложена на оппозиционные силы, в том числе ответственность за вовлечение детей в военные конфликты. |
The Special Representative stressed that greater attention to tackling the narcotics industry, including by international donors, was also required. |
Специальный представитель подчеркнул, что следует уделять повышенное внимание, в том числе международным донорам, решению вопросов, связанных с индустрией наркотиков. |
The Tribunal had a high level of judicial activity during the reporting period, including the delivery of 12 judgements. |
В течение отчетного периода Трибунал занимался активной судебной деятельностью, в том числе вынес 12 судебных решений. |
Moreover, several regional normative instruments incorporated literacy, including the African Youth Charter (2006). |
Кроме того, вопросы грамотности были отражены в нескольких региональных нормативных документах, в том числе в Африканской хартии молодежи (2006 год). |
The knowledge base regarding literacy and lifelong learning continued to expand through advancements in research, including qualitative, applied and interdisciplinary research. |
Продолжались исследования, в том числе качественные, прикладные и междисциплинарные, в целях углубления знаний по вопросам грамотности и образования на протяжении всей жизни. |
In addition, the economic and financial crisis has complicated efforts, including by putting pressure on official development assistance. |
Помимо этого, экономический и финансовый кризис усложнил усилия, в том числе вследствие оказания давления на официальную помощь в целях развития. |
This idea has been well received by stakeholders, including the United Nations. |
Эта идея была положительно воспринята заинтересованными сторонами, в том числе Организацией Объединенных Наций. |
The effectiveness of physical grain reserves depends on a number of factors, including their management and cost. |
Эффективность материальных резервов зерна зависит от ряда факторов, в том числе от управления ими и их стоимости. |
Beyond market opening, this depends on many factors, including endogenous productive, human and technological capacities, as well as well-functioning labour markets. |
И помимо либерализации рынка, этот процесс зависит от многих факторов, в том числе внутренних производственных, кадровых и технологических возможностей, а также хорошо функционирующих рынков труда. |
There is also a need for strong multilateral oversight and effective disciplines, including by setting minimum standards for regional regulatory provisions. |
Необходимо также обеспечить строгий многосторонний надзор и принять эффективные меры регулирования, в том числе путем установления минимальных стандартов для обеспечения проработки нормативных региональных правил. |
It has given increased attention to human rights issues in its resolutions, including on country situations. |
В своих резолюциях, в том числе в резолюциях о положении в странах, он уделяет повышенное внимание вопросам прав человека. |
Discussions and negotiations on ensuring accountability for crimes under international law have continued for years in Burundi, including with the United Nations. |
Обсуждения и переговоры, посвященные обеспечению ответственности за совершенные преступления согласно нормам международного права, продолжались в Бурунди долгие годы, в том числе при участии Организации Объединенных Наций. |
Such conflicts should be reconciled by Member States, including by sending initial confidential reports of non-compliance to the Committee without delay. |
Подобные противоречия должны урегулироваться самими государствами-членами, в том числе путем безотлагательной подачи Комитету первоначальных конфиденциальных докладов о несоблюдении режима санкций. |
Vigilance by providers of related services, including ship registration and corporate formation, is also needed. |
Кроме того, бдительность должна проявляться и поставщиками сопутствующих услуг, в том числе услуг по регистрации судов и компаний. |
Sharing of information routinely obtained by all relevant authorities, including vessels' International Maritime Organization numbers and flight plans of aircraft, is important. |
Важную роль играет обмен информацией, регулярно получаемой всеми соответствующими органами, в том числе информацией о судовых регистрационных номерах Международной морской организации и планах полетов воздушных судов. |
Furthermore, State institutions, including local community policing programmes, are absent from border areas. |
Кроме того, в пограничных районах отсутствуют государственные учреждения, в том числе правоохранительные органы. |
A total of 435 applications were processed, including of 21 females (all Kosovo Albanian). |
Всего было обработано 435 заявлений, в том числе 21 - от женщин (все косовские албанки). |