If necessary and desired, indigenous peoples can seek outside, independent assistance, including financial, to determine disputes. |
При необходимости коренные народы могут обращаться за независимой внешней помощью, в том числе финансовой, для урегулирования споров. |
Women in New Zealand have equality under the law including in all matters relating to marriage and family. |
В Новой Зеландии женщины равны перед законом, в том числе во всех вопросах, касающихся брака и семьи. |
A wide range of collaborative partners is working with these communities, including central and local government and non-government organisations. |
С данными общинами сотрудничает широкий круг партнеров, в том числе учреждения центральных и местных органов власти и неправительственные организации. |
New Zealand has various laws to protect all workers in New Zealand, including migrant workers. |
В Новой Зеландии имеется ряд законов для защиты всех трудящихся, в том числе трудящихся-мигрантов. |
barriers to employment for ethnic women, including language difficulties and discrimination |
препятствия на пути занятости женщин из этнических групп, в том числе языковые барьеры и дискриминация; |
AI noted significant problems in relation to the administrative detention of irregular migrants and asylum-seekers, including those whose claims had been dismissed. |
МА указала на серьезные нарушения в практике административного задержания нелегальных мигрантов и просителей убежища; в том числе тех, чьи ходатайства были отклонены. |
This particularly concerns the countries that prohibit abortion on all grounds, including when a woman's life and health are in danger. |
Особенно это относится к странам, которые запрещают аборты по любым основаниям, в том числе когда жизнь и здоровье женщины находятся в опасности. |
10.91 Hong Kong has sound legislation to protect all citizens, including elders, from abuse. |
10.91 Гонконг обладает прочной законодательной базой для защиты всех граждан, в том числе престарелых, от дурного обращения. |
Curriculum changes have been made over the years, including limiting negative stereotypes about the roles and responsibilities of women and men. |
На протяжении ряда лет в учебные программы вносились изменения, в том числе ограничивающие негативные стереотипы в связи с ролью и представительством женщин и мужчин. |
They needed to demonstrate their ability to use resources efficiently, including by eliminating the wasteful practice of business- and first-class travel. |
Им необходимо продемонстрировать свою способность эффективно использовать ресурсы, в том числе за счет устранения расточительной практики покупки авиабилетов бизнес- и первого класса. |
It therefore provided guidance for enhanced implementation, including with respect to marine biodiversity. |
Поэтому она сформулировала ориентиры для усиленного выполнения, в том числе в отношении морского биоразнообразия. |
The sustainable use of oceans and seas cannot be achieved without addressing a wide range of factors, including new and emerging issues. |
Неистощительного освоения морей и океанов невозможно достичь без урегулирования широкого круга факторов, в том числе новых и нарождающихся вопросов. |
They provide viable alternatives and institutional support, especially expanded educational opportunities for girls, including for those who are already married or pregnant. |
Они обеспечивают жизнеспособные альтернативы и институциональную поддержку, в частности расширенные возможности для получения девочками, в том числе уже замужними или беременными, образования. |
The United Nations institutions, including the Security Council, should better reflect that new reality in an equitable manner. |
Институты Организации Объединенных Наций, в том числе и Совет Безопасности, должны лучше и в равной степени учитывать эту новую реальность. |
Recommendations were made to improve the performance of the vulnerable persons unit, including the establishment of a working group. |
Были вынесены рекомендации относительно повышения эффективности работы подразделения по работе с уязвимыми группами населения, в том числе рекомендация о создании соответствующей рабочей группы. |
The perpetrator could be any criminally liable person, including a former spouse. |
Нарушителем может быть любое подлежащее уголовной ответственности лицо, в том числе бывший супруг. |
Sanctioned decisions (including verdicts) - 4. |
вынесенные решения (в том числе приговоры) - 4. |
In addition, Viet Nam has allowed social organizations, professional associations and business to provide financial assistance and/or awards for poor children, including girls. |
Более того, Вьетнам предоставляет возможность общественным организациям, профессиональным ассоциациям и коммерческим предприятиям оказывать финансовую помощь и/или предоставлять стипендии детям из бедных семей, в том числе девочкам. |
Target countries should seek close international cooperation, including at the subregional level, while modernizing and upgrading their NBMSs. |
Целевым странам следует искать пути налаживания тесного международного сотрудничества, в том числе на субрегиональном уровне, одновременно с этим модернизируя и совершенствуя свои НСМБ. |
The Office also conducts training activities for civil servants, including military judges, judicial police officers and various professional associations. |
Кроме того, это представительство организует учебные мероприятия для гражданских служащих, в том числе военных и полицейских судей, и различных профессиональных ассоциаций. |
The growing trend is towards increasing use of franchising, including in services such as medical and professional services. |
В настоящее время усиливается тенденция к расширению практики франчайзинга, в том числе в таких секторах услуг, как медицинские и профессиональные услуги. |
Conversely, inappropriate regulations can create significant barriers to trade and investment, including by adding additional and unnecessary costs. |
Напротив, неадекватное регулирование может привести к возникновению значительных барьеров для торговой и инвестиционной деятельности, в том числе в виде дополнительных и необоснованных издержек. |
Future disciplines on domestic regulation would help ensure effective market access, including in Mode 4. |
Будущие правила в отношении внутреннего регулирования должны помочь в обеспечении эффективного доступа на рынок, в том числе с использованием четвертого способа поставок услуг. |
The UNCTAD secretariat was encouraged to play an active role in this field, including in respect of technical cooperation activities. |
Секретариату ЮНКТАД следует играть активную роль в этой области, в том числе в связи с деятельностью по линии технического сотрудничества. |
The financial markets consist of various stakeholders, including shareholders, lenders, banks, rating agencies and analysts. |
На финансовых рынках присутствуют различные заинтересованные стороны, в том числе акционеры, кредиторы, банки, рейтинговые агентства и аналитики. |