Development objectives, including the Millennium Declaration Goals, must underpin international efforts to ensure prevention and meet the relief and rehabilitation needs of refugees. |
Цели в области развития, в том числе сформулированные в Декларации тысячелетия, должны стать основной международных усилий по защите беженцев и удовлетворению их потребности в помощи и реабилитации. |
He read out a number of minor revisions, including those made when the draft resolution had first been introduced. |
Он зачитывает список незначительных поправок, в том числе произведенных, когда проект резолюции был внесен в первый раз. |
The Bolivarian Republic of Venezuela had undertaken that commitment at several international forums, including the Organization of American States. |
Боливарианская Республика Венесуэла брала на себя такое обязательство в рамках ряда международных форумов, в том числе Организации американских государств. |
The exploitation of human rights for political purposes, including selective targeting of individual countries, should be excluded. |
Нельзя допускать использования вопросов прав человека в политических целях, в том числе путем избирательного вычленения отдельных стран. |
The General Assembly must speak out against massive violations of human rights, including in the Sudan. |
Генеральная Ассамблея должна высказываться против массовых нарушений прав человека, в том числе в Судане. |
Indeed, cooperation should extend to all stakeholders, including major financial contributors, in the form of regular consultation. |
Более того, сотрудничество в форме регулярных консультаций должно охватывать все заинтересованные стороны, в том числе основных финансовых доноров. |
He also stressed the need for sustained cooperation with regional and subregional organizations, including non-governmental organizations. |
Он подчеркивает также необходимость постоянного сотрудничества с региональными и субрегиональными организациями, в том числе и неправительственными. |
He therefore warmly welcomed the newly established Trilateral Forum for Dialogue, through which all parties, including Gibraltar, could express their views. |
Поэтому он горячо приветствует вновь созданный Трехсторонний форум для диалога, в рамках которого все стороны, в том числе и Гибралтар, могут выразить свои точки зрения. |
Saharan activists with whom they had met told tales of physical mistreatment including torture and disappearances. |
Активисты из Западной Сахары, с которыми им удалось встретиться, рассказывали о случаях жестокого обращения, в том числе о пытках и исчезновении людей. |
The three models proposed, including model 3, which maintained the current structure of seven grades, should be trialled. |
Испытать следует все три предложенные модели, в том числе модель З, сохраняющую существующую структуру из семи классов. |
Voluntary contributions, which had come from sources including developing countries, must continue during the current critical transitional period. |
На протяжении нынешнего критического переходного периода необходимо продолжать делать добровольные взносы, которые поступили из различных источников, в том числе от развивающихся стран. |
Reforms could not be limited to policies alone, but must also encompass various procedures of the Organization, including human resources management. |
Реформы не могут ограничиваться только вопросами политики; они должны также охватывать различные процедуры Организации, в том числе в области управления людскими ресурсами. |
Norway was also prepared to discuss alternative financing arrangements for the project, including an interest-bearing loan or assessed contributions. |
Норвегия готова также обсудить альтернативные механизмы финансирования проекта, в том числе вопрос о процентной ссуде или о начислении взносов. |
More than 3.5 million vulnerable persons were affected, including at least 500,000 internally displaced persons. |
Она затрагивает более 3,5 миллиона находящихся в уязвимом положении лиц, в том числе по крайней мере 500000 внутренне перемещенных лиц. |
Special and differential treatment remains an integral component of all trade negotiations, including agriculture and non-agricultural market access. |
Особое и дифференцированное обращение по-прежнему является неотъемлемым компонентом любых торговых переговоров, в том числе по вопросам сельского хозяйства и доступа к несельскохозяйственным рынкам. |
We have a prospect of increasing development aid, including from the Czech Republic. |
У нас есть перспектива увеличения помощи в целях развития, в том числе и со стороны Чешской Республики. |
It has the flexibility to accommodate the positions and aspirations of all countries and regional and political groupings, including those of Africa. |
Оно является достаточно гибким для того, чтобы соответствовать позициям и надеждам всех стран, региональных и политических организаций, в том числе и африканских. |
Moreover, we fully support the strengthening of the Office of the High Commissioner for Human Rights, including increasing its budget. |
Кроме того, мы полностью поддерживаем предложение об укреплении Управления Высокого комиссара по правам человека, в том числе повышение его бюджета. |
After Pearl Harbour, all Japanese people living in America became suspect, including those born there. |
Так, после событий в Перл-Харборе все японцы, проживавшие в Америке, попали под подозрение, в том числе и те, кто здесь родился. |
Several hundred Serbs have been killed, including many children. |
Было убито несколько сотен сербов, в том числе множество детей. |
Terrorism must be fought by a broad range of means, including military and legal means. |
С терроризмом необходимо бороться с помощью широкого спектра средств, в том числе военных и юридических. |
We can be justly proud of its achievements in many areas including humanitarian assistance, development and peacekeeping. |
Мы можем справедливо гордиться ее достижениями во многих областях, в том числе в деле оказания гуманитарной помощи, в обеспечении развития и поддержании мира. |
Many actors are taking part in that effort, including the Gates Foundation and other private-sector partners. |
В этих усилиях принимают участие многие, в том числе и Фонд Билла и Мелинды Гейтс, а также другие частные партнеры. |
More than 50,000 people have been confirmed dead, including a great number of children. |
По подтвержденным данным погибло более 50000 человек, в том числе большое число детей. |
The humanitarian affairs segment continues to merit special attention in order to address humanitarian emergencies, including natural disasters. |
Особого внимания по-прежнему заслуживает этап, посвященный гуманитарным вопросам, в ходе которого рассматриваются чрезвычайные гуманитарные ситуации, в том числе последствия стихийных бедствий. |