This contributes to a difficult environment, within which the United Nations, including the humanitarian agencies, must operate. |
Это еще более осложняет обстановку, в которой приходится работать в стране Организации Объединенных Наций, в том числе гуманитарным учреждениям. |
The Advisory Committee welcomes the changes and improvements made, including the introduction, for the first time, of performance targets. |
Консультативный комитет приветствует произведенные изменения и усовершенствования, в том числе впервые включенные в бюджет целевые показатели работы. |
Laboratory checks and health care for AIDS patients are free of charge, including the extremely expensive triple-agent HIV/AIDS therapy. |
Больные СПИДом имеют право на бесплатные лабораторные анализы и услуги здравоохранения, в том числе на чрезвычайно дорогостоящий трехкомпонентный курс лечения ВИЧ/СПИДа. |
These issues have many elements in common, including the measures and recommendations made concerning them. |
В этих вопросах есть много общего, в том числе и в предлагаемых соответствующих мерах и рекомендациях. |
Yet it poses tremendous challenges, including the risk of marginalizing a large section of the world's population. |
Однако она ставит также сложные задачи, в том числе порождает угрозу маргинализации значительной части мирового населения. |
New distribution partnerships are being arranged for the wider distribution of such products, including arrangements for their adaptation in local languages. |
Для более широкого распространения этих информационных продуктов были установлены новые партнерские связи, в том числе приняты меры для их адаптации на местные языки. |
The national system of export control provides for effective procedures in international transfers of arms, including small arms and light weapons. |
Наша национальная система экспортного контроля предусматривает эффективные процедуры в области международной передачи оружия, в том числе стрелкового оружия и легких вооружений. |
These new estimates, including years since 1998, are not yet available for regions. |
Этих новых расчетных данных по регионам, в том числе за период после 1998 года, пока нет. |
Local non-governmental organizations were consulted at every stage of his country visits, including during the preparation stage. |
На всех этапах осуществленных им поездок в страны, в том числе и на подготовительном этапе, проводились консультации с местными неправительственными организациями. |
Some of these countries have accumulated substantial external arrears, including to international financial institutions. |
Некоторые из этих стран накопили значительный объем просроченной внешней задолженности, в том числе перед международными финансовыми учреждениями. |
Better coordination with these groups will only strengthen the capabilities of the United Nations, including the Security Council. |
Улучшение координации с этими группами лишь укрепит потенциал Организации Объединенных Наций, в том числе и Совета Безопасности. |
The President requested proposals on streamlining the work of the General Assembly, including on the consolidation of reports. |
Председатель просил представить предложения относительно совершенствования работы Генеральной Ассамблеи, в том числе по вопросу об объединении докладов. |
African countries have, over the years, undertaken economic and political reforms, including policies and measures aimed at facilitating private sector development and investment promotion. |
На протяжении многих лет африканские страны осуществляли экономические и политические реформы, в том числе проводили политику и принимали меры, направленные на содействие развитию частного сектора и поощрение инвестиций. |
A series of training workshops were organized around this process, including on the use of radio for peace-building. |
В рамках этой инициативы был организован ряд учебных семинаров, в том числе по вопросам использования радио для нужд миростроительства. |
Another priority has been the development of sound national administration of justice systems, including in cooperation with other United Nations agencies. |
Еще одной приоритетной задачей является создание, в том числе в сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, надежных национальных систем отправления правосудия. |
It carries out its activities increasingly through partners, including those within the United Nations country teams. |
Оно все больше действует через партнеров, в том числе входящих в состав страновых групп Организации Объединенных Наций. |
Coordination and coherence can be achieved in many different ways, including both formal and informal mechanisms. |
Координация и согласование могут обеспечиваться различными путями, в том числе через официальные и неофициальные механизмы. |
For this reason, it made a range of recommendations, including the establishment of a United Nations regional office. |
По этой причине в нем содержится целый ряд рекомендаций, в том числе рекомендация об учреждении регионального отделения Организации Объединенных Наций. |
Our goal there is to prevent destabilizing tendencies and to foster regional cooperation and economic development, including closer ties with the European Union. |
Наша цель - не допустить возникновения дестабилизирующих тенденций и укрепить региональное сотрудничество и экономическое развитие, в том числе установить более тесные отношения с Европейским союзом. |
The technological dimension must thus be fully integrated into development strategies, programmes and projects, including in order to strengthen institutional capacity. |
Поэтому технологические аспекты необходимо в полной мере учитывать в стратегиях, программах и проектах в области развития, в том числе по укреплению институционального потенциала. |
Information, including the opinions of non-governmental organizations, had been sought in the preparation of the present reports. |
При подготовке настоящих докладов у неправительственных организаций была запрошена соответствующая информация, в том числе их мнения. |
We also support the broad reform of the United Nations system, including strengthened functions for the General Assembly and the Secretariat. |
Мы выступаем также за широкую реформу системы Организации Объединенных Наций, в том числе за укрепление функций Генеральной Ассамблеи и Секретариата. |
It will take such measures in a transparent manner that permits of verification, including immediate international monitoring. |
Принимая такие меры, она будет действовать транспарентно, с тем чтобы можно было производить проверку, в том числе при помощи непосредственного международного мониторинга. |
Consultations were held with relevant United Nations officials, including the representative of the Secretary-General for the investments of the Fund. |
Были проведены соответствующие консультации с должностными лицами Организации Объединенных Наций, в том числе с представителем Генерального секретаря по вопросам инвестиций Фонда. |
This initial PIRS report establishes baseline data, including setting progress targets for the present year. |
Этот первый доклад, подготовленный с помощью ПИРС, содержит базовые данные, в том числе промежуточные цели на нынешний год. |