Article 55 of the Constitution establishes the right of all Azerbaijani nationals, including women, to participate in the administration of the State. |
Статья 55 Конституции Азербайджанской Республики определяет право всех граждан страны, в том числе женщин, участвовать в управлении государством. |
There are over 40 political parties active in Azerbaijan, including some that are not registered with the Ministry of Justice. |
В Азербайджане действуют свыше 40 политических партий, в том числе не зарегистрированных Министерством Юстиции. |
The PNEDH describes activities for instruction on human rights in various fields, including formal education. |
В НПППЧ описываются учебные мероприятия по правам человека в различных сферах, в том числе в системе формального образования. |
Unfortunately, this practice occurs in all areas labor activities, including to women in highly qualified jobs. |
К сожалению, эта практика имеет место во всех областях трудовой деятельности женщин, в том числе занимающих высокие должности. |
This decree enshrines equality of rights and obligations for women and men, including parental authority over their children. |
Утверждает равенство прав и обязанностей женщины и мужчины, в том числе в отношении детей. |
Please specify if any action, including legislation, has been taken to address these issues. |
Просьба указать, принимались ли какие-либо меры, в том числе законодательные, для решения этих проблем. |
Please indicate what measures have been taken towards this end, including legislation and awareness raising. |
Просьба указать, какие меры приняты с этой целью, в том числе в области законодательства и распространения информации. |
Medical fees for both ante and post-natal care including complications arising from pregnancy will be refunded in full. |
В полном объеме будет возмещаться плата за услуги в рамках дородового и послеродового ухода, в том числе по поводу осложнений в связи с беременностью. |
Controlling malaria and emerging diseases, including STD/AIDS. Conclusion |
Контроль в отношении малярии и новых эпидемиологических заболеваний, в том числе БППП/СПИДом. |
The Equal Remuneration Act, 1976, ensures equal wages for equal work including women. |
Закон о равном вознаграждении за труд 1976 года гарантирует равную плату за равноценный труд, в том числе женщинам. |
Increasingly, women are participating in union work across the board, including at the highest levels of union leadership. |
Женщины принимают все более широкое участие в различных аспектах деятельности профсоюзов, в том числе на самых высоких уровнях профсоюзного руководства. |
Kenya noted that it is difficult to measure the level of implementation without established monitoring and evaluation systems, including sufficient information and data. |
Кения обратила внимание на трудности, связанные с определением степени осуществления, в отсутствие систем контроля и оценки, в том числе достаточных информации и данных. |
Women were encouraged to join the programme through targeted promotional activities, including seminars and print advertisements. |
Проводилась целенаправленная пропагандистская работа, в том числе организовывались семинары и помещались объявления в газетах с целью вовлечения женщин в реализацию этой программы. |
Many countries support women entrepreneurs, including by increasing their access to credit, training and markets. |
Многие страны оказывают поддержку женщинам-предпринимателям, в том числе путем предоставления им более широкого доступа к кредитам, профессиональной подготовке и рынкам. |
Regional offices and management teams will identify priority themes for research and evaluation, including for intercountry studies. |
Региональные отделения и группы руководителей будут выявлять первоочередные вопросы для исследования и оценки, в том числе для межстрановых исследований. |
Strengthen immunization services, including for polio, measles and maternal and neonatal tetanus |
Укрепление служб, занимающихся иммунизацией, в том числе против полиомиелита, кори и столбняка у матерей и новорожденных |
Awareness-raising campaigns will also be prepared, including workshops and seminars against trafficking in persons. |
Будут также организованы информационно - пропагандистские кампании, в том числе практикумы и семинары по вопросам противодействия торговле людьми. |
She underlined the importance of integrated data collection, including best practices, to reach appropriate diagnoses in advance. |
Она подчеркнула важное значение сбора комплексных данных, в том числе о передовой практике, в целях заблаговременного составления надлежащих прогнозов. |
In doing so, donors need to devote more resources to technical assistance, including time-intensive institutional capacity-building. |
При этом донорам необходимо выделять больше ресурсов на оказание технической помощи, в том числе на трудоемкое создание институционального потенциала. |
UNDP was subsequently invited to share its experience with a number of these partners, including the IADB board. |
ПРООН было также предложено поделиться ее опытом с некоторым из этих партнеров, в том числе с Советом МАБР. |
Some announced their contributions, including multi-year pledges and in one case a doubling of resources to UNFPA. |
Некоторые делегации объявили о своих взносах, в том числе о многолетних обязательствах, а в одном случае - об удвоении объема ресурсов для ЮНФПА. |
He underscored the collaboration between WHO and UNFPA, including in Indonesia, Sudan and Uganda. |
Он особо отметил взаимодействие между ВОЗ и ЮНФПА, в том числе в Индонезии, Судане и Уганде. |
The Programme Committee reviewed the implementation of existing policies and guidelines, including the intercountry programme and the knowledge-sharing strategygt. |
Комитет по программам провел обзор осуществления нынешних стратегий и руководящих принципов, в том числе межстрановой программы и стратегии обмена знаниями. |
This legislation has precedence over any employment contract and applies to every employer whose enterprise employs 10 or more employees, including the government. |
Этот Закон обладает приоритетом над любым трудовым договором и применяется ко всем предприятиям, где занято десять или более работников, в том числе к правительству. |
It is recommended that all actors concerned, including private enterprise, pay due attention to these elements. |
Всем заинтересованным сторонам, в том числе частному сектору, рекомендуется уделять должное внимание этим элементам. |