| Article 55 of the Constitution establishes the right of all Azerbaijani nationals, including women, to participate in the administration of the State. | Статья 55 Конституции Азербайджанской Республики определяет право всех граждан страны, в том числе женщин, участвовать в управлении государством. |
| There are over 40 political parties active in Azerbaijan, including some that are not registered with the Ministry of Justice. | В Азербайджане действуют свыше 40 политических партий, в том числе не зарегистрированных Министерством Юстиции. |
| The PNEDH describes activities for instruction on human rights in various fields, including formal education. | В НПППЧ описываются учебные мероприятия по правам человека в различных сферах, в том числе в системе формального образования. |
| Unfortunately, this practice occurs in all areas labor activities, including to women in highly qualified jobs. | К сожалению, эта практика имеет место во всех областях трудовой деятельности женщин, в том числе занимающих высокие должности. |
| This decree enshrines equality of rights and obligations for women and men, including parental authority over their children. | Утверждает равенство прав и обязанностей женщины и мужчины, в том числе в отношении детей. |
| Please specify if any action, including legislation, has been taken to address these issues. | Просьба указать, принимались ли какие-либо меры, в том числе законодательные, для решения этих проблем. |
| Please indicate what measures have been taken towards this end, including legislation and awareness raising. | Просьба указать, какие меры приняты с этой целью, в том числе в области законодательства и распространения информации. |
| Medical fees for both ante and post-natal care including complications arising from pregnancy will be refunded in full. | В полном объеме будет возмещаться плата за услуги в рамках дородового и послеродового ухода, в том числе по поводу осложнений в связи с беременностью. |
| Controlling malaria and emerging diseases, including STD/AIDS. Conclusion | Контроль в отношении малярии и новых эпидемиологических заболеваний, в том числе БППП/СПИДом. |
| The Equal Remuneration Act, 1976, ensures equal wages for equal work including women. | Закон о равном вознаграждении за труд 1976 года гарантирует равную плату за равноценный труд, в том числе женщинам. |
| Increasingly, women are participating in union work across the board, including at the highest levels of union leadership. | Женщины принимают все более широкое участие в различных аспектах деятельности профсоюзов, в том числе на самых высоких уровнях профсоюзного руководства. |
| Kenya noted that it is difficult to measure the level of implementation without established monitoring and evaluation systems, including sufficient information and data. | Кения обратила внимание на трудности, связанные с определением степени осуществления, в отсутствие систем контроля и оценки, в том числе достаточных информации и данных. |
| Women were encouraged to join the programme through targeted promotional activities, including seminars and print advertisements. | Проводилась целенаправленная пропагандистская работа, в том числе организовывались семинары и помещались объявления в газетах с целью вовлечения женщин в реализацию этой программы. |
| Many countries support women entrepreneurs, including by increasing their access to credit, training and markets. | Многие страны оказывают поддержку женщинам-предпринимателям, в том числе путем предоставления им более широкого доступа к кредитам, профессиональной подготовке и рынкам. |
| Regional offices and management teams will identify priority themes for research and evaluation, including for intercountry studies. | Региональные отделения и группы руководителей будут выявлять первоочередные вопросы для исследования и оценки, в том числе для межстрановых исследований. |
| Strengthen immunization services, including for polio, measles and maternal and neonatal tetanus | Укрепление служб, занимающихся иммунизацией, в том числе против полиомиелита, кори и столбняка у матерей и новорожденных |
| Awareness-raising campaigns will also be prepared, including workshops and seminars against trafficking in persons. | Будут также организованы информационно - пропагандистские кампании, в том числе практикумы и семинары по вопросам противодействия торговле людьми. |
| She underlined the importance of integrated data collection, including best practices, to reach appropriate diagnoses in advance. | Она подчеркнула важное значение сбора комплексных данных, в том числе о передовой практике, в целях заблаговременного составления надлежащих прогнозов. |
| In doing so, donors need to devote more resources to technical assistance, including time-intensive institutional capacity-building. | При этом донорам необходимо выделять больше ресурсов на оказание технической помощи, в том числе на трудоемкое создание институционального потенциала. |
| UNDP was subsequently invited to share its experience with a number of these partners, including the IADB board. | ПРООН было также предложено поделиться ее опытом с некоторым из этих партнеров, в том числе с Советом МАБР. |
| Some announced their contributions, including multi-year pledges and in one case a doubling of resources to UNFPA. | Некоторые делегации объявили о своих взносах, в том числе о многолетних обязательствах, а в одном случае - об удвоении объема ресурсов для ЮНФПА. |
| He underscored the collaboration between WHO and UNFPA, including in Indonesia, Sudan and Uganda. | Он особо отметил взаимодействие между ВОЗ и ЮНФПА, в том числе в Индонезии, Судане и Уганде. |
| The Programme Committee reviewed the implementation of existing policies and guidelines, including the intercountry programme and the knowledge-sharing strategygt. | Комитет по программам провел обзор осуществления нынешних стратегий и руководящих принципов, в том числе межстрановой программы и стратегии обмена знаниями. |
| This legislation has precedence over any employment contract and applies to every employer whose enterprise employs 10 or more employees, including the government. | Этот Закон обладает приоритетом над любым трудовым договором и применяется ко всем предприятиям, где занято десять или более работников, в том числе к правительству. |
| It is recommended that all actors concerned, including private enterprise, pay due attention to these elements. | Всем заинтересованным сторонам, в том числе частному сектору, рекомендуется уделять должное внимание этим элементам. |