The Ombudsman receives and reviews individual and group appeals from all parts of the country, including via the Internet. |
Омбудсмен получает и рассматривает личные и коллективные обращения от всех территориальных единиц, в том числе посредством интернета. |
No coercive measures whatsoever, including of a medical nature, were used against the convict. |
В принудительном порядке каких-либо действий, в том числе медицинского характера, к осужденной не применялось. |
The SPT welcomes progress that is being made in this relation, including increased financial resources, and requests further information. |
ППП приветствует прогресс в этом направлении, в том числе выделение большего объема финансирования, и просит предоставить дальнейшую информацию. |
Inform all relevant national actors, including armed forces, of obligations under the Convention and of national implementation measures introduced. |
Информировать все соответствующие национальные субъекты, в том числе вооруженные силы, об обязательствах по Конвенции и о принятых национальных мерах по ее осуществлению. |
Independent and impartial mechanisms should be established for visiting and inspecting all places of detention, including mental-health institutions. |
Следует создать независимые и беспристрастные механизмы для посещения и инспектирования всех мест содержания под стражей, в том числе психиатрических учреждений. |
Courts from other jurisdictions, including Japan, Spain and the United States, have adopted the same approach. |
Аналогичного подхода придерживались и суды других государств, в том числе Японии, Испании и Соединенных Штатов. |
The same approach has been applied by courts in other jurisdictions, including Italy, Spain and Austria. |
Такого же подхода придерживались и суды других государств, в том числе Италии, Испании и Австрии. |
The Secretariat has continued promoting the adoption of UNCITRAL texts on electronic commerce, including in cooperation with other organizations and emphasizing a regional approach. |
Секретариат продолжал содействовать принятию текстов ЮНСИТРАЛ по электронной торговле, в том числе в сотрудничестве с другими организациями, уделяя приоритетное внимание работе на региональном уровне. |
It is also important to strengthen institutional capacities, including at the local level. |
Важно также укреплять потенциал учреждений, в том числе на местном уровне. |
The role of multilateral banks including regional development banks and the World Bank was also highlighted. |
Помимо этого, была особо отмечена роль многосторонних банков, в том числе региональных банков развития и Всемирного банка. |
Both regulators and investors are increasingly demanding that businesses disclose their hidden risks, including disaster risks. |
Как органы регулирования, так и инвесторы все настойчивее требуют от бизнеса раскрывать информацию о скрытых рисках, в том числе о рисках бедствий. |
International humanitarian law obligates every State to investigate alleged violations over which it has jurisdiction, including war crimes committed by its nationals. |
Согласно международному гуманитарному праву все государства обязаны расследовать сообщения о нарушениях, подпадающих под их юрисдикцию, в том числе военные преступления, совершаемые их гражданами. |
Malta seeks to protect the pertinent rights of all migrants, including those who reach the country illegally. |
Мальта стремиться защищать соответствующие права всех мигрантов, в том числе и тех, кто прибывает в страну нелегально. |
He noted that up to 5 million websites were blocked, including Wikipedia sites by topic. |
Он отметил, что было блокировано до 5 млн. веб-сайтов, в том числе тематические сайты Википедии. |
Additional efforts based on respect for international human rights standards are needed, including knowledge-sharing that is aimed at highlighting and replicating successful practice. |
Необходимы дополнительные усилия, основанные на соблюдении международных стандартов в области прав человека, в том числе совместное использование знаний, направленное на выявление и распространение успешных видов практики. |
AGEs, including the Taliban, denied humanitarian access in the areas under their control. |
АПЭ, в том числе движение "Талибан", препятствовали гуманитарному доступу в районы, находящиеся под их контролем. |
In Slovakia, subsidies are provided for the construction of rental apartments for low-income groups, including for socially excluded Roma communities. |
В Словакии предоставляются субсидии на строительство квартир для сдачи в аренду группам с низким доходом, в том числе социально изолированным общинам рома. |
States should regulate the rental sector, including by placing flexible restraints on rent increases and limits on eviction consistent with international human rights obligations. |
Государствам следует регулировать сектор арендного жилья, в том числе путем введения гибких ограничений на увеличение арендной платы и лимитов на выселение в соответствии с международными обязательствами в области прав человека. |
States should adopt measures to promote collective forms of tenure, including supportive legislative and institutional frameworks and suitable financing instruments. |
Государствам следует принять меры по содействию развитию коллективных форм владения, в том числе по созданию поддерживающих их законодательных и институциональных основ и приемлемых инструментов финансирования. |
She also met high-level officials including ministers in the Prime Minister's Departments for National Unity and Integration and for Human Rights. |
Она также имела встречи с высокопоставленными чиновниками, в том числе с министрами в администрации премьер-министра по вопросам национального единства и интеграции и по правам человека. |
However, it had done so without a free and open debate, including among the relevant stakeholders. |
Тем не менее, это было проделано без свободных и открытых прений, в том числе среди соответствующих заинтересованных сторон. |
JS11 recommended taking measures to prevent attacks on journalists including in KRG and confiscate their instruments and to speed up licensing media organizations. |
Авторы СП11 рекомендовали принять меры по предотвращению нападений на журналистов, в том числе в КР, и конфискации их оборудования и по ускорению процесса выдачи лицензий организациям средств массовой информации. |
The same reception conditions are guaranteed to all applicants, including those moved to Italy following the "Dublin" procedure. |
Одинаковые условия приема гарантированы всем просителям, в том числе прибывшим в Италию после введения "Дублинской" процедуры. |
The Criminal Code provisions, including the Article 164 on incitement of social hatred were used to imprison protestors. |
Для заключения протестующих в тюрьму были применены положения Уголовного кодекса, в том числе статья 164 о возбуждении социальной вражды. |
On this basis various anti-discrimination measures, including the co-financing of Roma cultural projects. |
На этой основе принимаются различные меры по борьбе с дискриминацией, в том числе вносится вклад в финансирование культурных проектов рома. |