These obligations have been derived from a number of human rights, including the rights to life and health. |
Эти обязательства вытекают из ряда прав человека, в том числе права на жизнь и здоровье. |
The combination of fear and contempt occurs regularly in hate propaganda, including in manifestations of collective religious hatred. |
В ненавистнической пропаганде, в том числе проявлениях коллективной религиозной ненависти, часто сочетаются чувства страха и презрения. |
Inter alia, such a realist strategy presupposes the availability of differentiated information by nuanced research and reporting, including on religious community issues. |
Среди прочего, такая реалистичная стратегия предполагает наличие разнообразной информации, получаемой в результате нюансированных исследований и анализа, в том числе вопросов, касающихся религиозных общин. |
Institutional reform and non-judicial processes and mechanisms, including material and symbolic reparations, are also needed. |
Также необходимо осуществлять институциональную реформу и использовать внесудебные процессы и механизмы, в том числе материальное и символическое возмещение. |
They are promoting strategies to end impunity for gender-based violence in conflict situations, including by gathering evidence, strengthening prosecution systems and establishing non-judicial, truth-telling mechanisms. |
Они направлены на поощрение стратегий по прекращению безнаказанности за гендерное насилие в конфликтных ситуациях, в том числе путем сбора доказательств, укрепления систем судебного преследования и создания несудебных механизмов установления истины. |
Religious minorities, including from smaller communities, should be represented in oversight and regulatory bodies relating to, for example, law enforcement services. |
Религиозные меньшинства, в том числе в малочисленных общинах, должны быть представлены в контрольных и регулирующих органах, ответственных, например, за работу правоохранительных органов. |
Peasants have the right to reject patents threatening biological diversity, including on plants, food and medicine. |
Крестьяне имеют право отвергать патенты, которые угрожают биологическому разнообразию, в том числе касающиеся растений, продуктов питания и медикаментов. |
Property, including documents, computers, furniture, files, office equipment and books, was reportedly destroyed. |
Имущество, в том числе документы, компьютеры, мебель, файлы, оргтехника и книги, как сообщается, было уничтожено. |
It urged Burkina Faso to establish a sustainable and available national system of free birth registration, including in the most remote areas. |
Он настоятельно призвал Буркина-Фасо создать устойчивую и доступную национальную систему бесплатной регистрации рождений, в том числе в наиболее отдаленных районах. |
They urged the Government to design and implement a comprehensive programme to integrate Biharis into Bangladeshi society, including by ensuring that poverty-reduction programmes specifically address their situation. |
Они настоятельно призвали правительство разработать и осуществить всеобъемлющую программу по интеграции бихари в бангладешское общество, в том числе путем обеспечения того, чтобы программы по сокращению масштабов нищеты непосредственно учитывали их положение. |
All other procedures instituted by recent amendments, including the option of immigration detention for designated irregular arrivals, incorporate appropriate legal safeguards. |
Для всех остальных недавно введенных процедур, в том числе процедур, касающихся возможности задержания незаконно прибывших мигрантов, предусмотрены соответствующие средства правовой защиты. |
Canada has and continues to support the work of the United Nations human rights system, including the UPR process. |
Канада поддерживала и продолжает поддерживать деятельность системы Организации Объединенных Наций в области прав человека, в том числе процесс УПО. |
Colombia had not developed criminal law establishing criminal liability for legal entities, including corporations. |
Колумбия не разработала уголовного законодательства, устанавливающего уголовную ответственность для юридических лиц, в том числе корпораций. |
Systematic data on disability is not available, including information on their socio-economic profile, which makes formulation of better targeted public policies difficult. |
В стране не проводится систематического сбора данных об инвалидности, в том числе информации о социально-экономическом профиле инвалидов, что затрудняет разработку более адресной государственной политики в этой области. |
This group organized the information and statistics and held consultations among the large number of parties involved in the process, including civil society organizations. |
Данная Группа систематизировала имевшуюся информацию и статистические сведения и провела консультации с широким кругом сторон, причастных к процессу, в том числе с организациями гражданского общества. |
This educational system has helped inmates in their future reintegration into society, including employment. |
Участие в этой системе образования впоследствии помогает заключенным влиться в общество и в том числе трудоустроиться. |
Despite the United States blockade, the country is showing major initiatives, including activities to reduce vulnerability to various disasters. |
Несмотря на блокаду, введенную Соединенными Штатами, страна выступает с важными инициативами, в том числе предусматривая меры для снижения степени уязвимости в случае всевозможных стихийных бедствий. |
Every year hundreds of representatives from intergovernmental and non-governmental organizations, including United Nations senior managers, visit Cuba. |
Ежегодно Кубу посещают сотни представителей межправительственных и неправительственных организаций, в том числе высокопоставленные представители Организации Объединенных Наций. |
According to this, state parties may legally provide for an exclusion from suffrage on objective and appropriate grounds, including mental or psychological disorders. |
В соответствии с этими положениями государства-участники могут в законодательном порядке предусмотреть лишение избирательных прав по объективным и соответствующим причинам, в том числе по причине психических расстройств или психологических трудностей. |
CoE-ECRI stated that incidents of hate speech, including racist propaganda on the internet, continued to occur. |
СЕ-ЕКРН заявила, что продолжают иметь место случаи мотивированных ненавистью выступлений, в том числе расистской пропаганды в Интернете. |
Freedom of association is respected and recognized under the law, including the right to strike. |
Закон признает и защищает профсоюзные свободы, в том числе право на забастовку. |
These drones have resulted in the deaths of a number of civilians in the neighbouring countries, including children. |
Эти удары стали причиной гибели многих гражданских лиц, в том числе детей, в соседних странах. |
Various kinds of proceedings, including criminal, are available under Russian law to respond to the use of violence in its various forms. |
Российское законодательство предусматривает различные меры ответственности, в том числе уголовной, за применение насилия в различных его формах. |
The media was disseminating prejudice, including hate speech, regarding groups from the Caucasus, Central Asia and Roma. |
В распространении предрассудков, в том числе ненавистнических высказываний, в отношении выходцев с Кавказа, из Центральной Азии и рома принимают участие средства массовой информации. |
JS1 recommended amending public health insurance schemes to cover hormonal contraception, including emergency contraception. |
Авторы СП1 рекомендовали изменить правила государственного медицинского страхования для покрытия расходов на гормональные противозачаточные средства, в том числе средства экстренной контрацепции. |