Several international resource persons, including from the United Nations, actively participated in the workshops. |
Ряд международных консультантов, в том числе и от Организации Объединенных Наций, активно участвовали в этих семинарах. |
This consists of more than 16,000 pages of documents, including the transcripts of interviews of 450 witnesses and suspects. |
Эти материалы включают более 16000 страниц документов, в том числе записи бесед с 450 свидетелями и подозреваемыми. |
The goal is to maximize synergies and avoid duplication and overlapping, including with regard to technical assistance. |
При этом Исполнительный директорат будет стремиться добиваться максимальной взаимодополняемости и избегать дублирования усилий, в том числе в области оказания технической помощи. |
This has put a squeeze on public expenditure, including on defence. |
Такое положение отрицательно сказалось на государственных расходах, в том числе расходах на оборону. |
Rwandan officials, including former President Habyalimana, owned and probably still own property in the Democratic Republic of the Congo since independence. |
Руандийские официальные лица, в том числе бывший президент Хабьялимана, владели и до сих пор, вероятно, владеют собственностью в Демократической Республике Конго после обретения независимости. |
Meanwhile, the cost of living continues to rise, including price increases for essential goods and commodities. |
Тем временем стоимость жизни продолжает расти, в том числе растут цены на товары первой необходимости и сырье. |
I met with 22 representatives of human rights organizations, including 2 women's groups, at UNOCI headquarters. |
В штаб-квартире ОООНКИ я имел встречу с 22 представителями правозащитных организаций, в том числе двух женских групп. |
Further, we must look at how other important stakeholders, including civil society actors, can be involved and consulted. |
Кроме того, мы должны проанализировать вопрос о том, как вовлечь и ознакомиться с мнением других важных участников, в том числе представителей гражданского общества. |
South Africa places importance on implementing all the provisions of such multilateral treaties including those covering nuclear disarmament. |
Особое внимание Южная Африка уделяет осуществлению всех положений этих многосторонних международных договоров, в том числе положений, касающихся ядерного разоружения. |
Status resolution will also have clear regional benefits, including for regional dialogue and trade. |
Несомненно, решение вопроса о статусе позитивно скажется и на регионах, в том числе и с точки зрения регионального диалога и торговли. |
Leaving it pending will delay regional integration and adversely affect the interests of all, including Belgrade, Podgorica, Skopje and Tirana. |
Оставить этот вопрос нерешенным будет означать задержку региональной интеграции и нанесение ущерба интересам всех, в том числе Белграда, Подгорицы, Скопье и Тираны. |
Integration of the Strategic Approach objectives into multilateral and bilateral development assistance co-operation, including by: |
с) включение целей Стратегического подхода в процесс многостороннего и двустороннего сотрудничества по оказанию помощи в целях развития, в том числе посредством: |
Consider approaches to facilitate and strengthen synergies and coordination between chemicals and waste conventions, including by developing common structures. |
Учет подходов, призванных облегчать и укреплять синергические связи и координацию между конвенциями по химическим веществам и отходам, в том числе путем создания общих структур. |
Establish programmes for scientific and technical training of personnel, including customs personnel. |
Разработка программ научной и технической подготовки персонала, в том числе сотрудников таможенных служб. |
Develop mechanisms for regular and systematic comment and input from all stakeholders, including the general public, on risk management policies. |
Разработка механизмов для получения регулярных и систематических комментариев и отзывов о правилах регулирования рисков от всех заинтересованных сторон, в том числе от населения. |
It should facilitate intersessional work, including at the regional level. |
Он должен облегчать межсессионную работу, в том числе на региональном уровне. |
The Sub-commission outlined the general timetable for its work, including the intersessional periods. |
Подкомиссия набросала общий график своей работы, в том числе на межсессионные периоды. |
If relevant, provide advice on specific storage requirements including: |
При необходимости следует предупредить о специфических требованиях к хранению, в том числе: |
Since infrastructure sectors are capital-intensive, private investment, including FDI, is needed. |
В силу капиталоемкости инфраструктурных секторов необходимы частные инвестиции, в том числе ПИИ. |
Assistance is needed, including in helping developing countries, particularly LDCs, to further articulate a positive agenda. |
Необходима помощь, в том числе призванная помочь развивающимся странам, особенно НРС, в дополнительной проработке позитивной повестки дня. |
Number of innovative financial schemes set up, including, where applicable, both public and private mechanisms. |
Количество внедренных новаторских финансовых схем, в том числе, по мере необходимости, с привлечением как государственных, так и частных механизмов. |
Good working relations with main donors, including regular programming and approval mechanisms; |
налаживание конструктивных рабочих отношений с основными донорами, в том числе на основе регулярных механизмов программирования и утверждения; |
Adjustments will be made in response to any emerging priorities, including the subregional sectoral plans of APCI and NEPAD. |
В них будут вноситься изменения с учетом возникающих приоритетных задач, в том числе в рамках субрегиональных секторальных планов ИУППА и НЕПАД. |
It was to be hoped that countries in other regions, including Africa, would draw on that positive experience. |
Следует надеяться, что этот положительный опыт будет востребован и странами других регионов, в том числе Африки. |
The transfer of real property, including the acquisition of State-owned land, is still very bureaucratic. |
Процедуре передачи недвижимости, в том числе приобретения государственных земель, свойственна сильная бюрократичность. |