| A large number of African countries had adopted measures to improve their investment policies, including in the context of IPRs conducted by UNCTAD. | Многие африканские страны приняли меры по повышению эффективности своей инвестиционной политики, в том числе в контексте ОИП, проведенных ЮНКТАД. |
| A number of IPAs have made early decisions to make full use of IT, including IPAs in developing countries. | Ряд АПИ, в том числе в развивающихся странах, уже давно приняли решение о максимально широком использовании ИТ. |
| Number of occupational non-fatal accidents, including subcontractors, and cause | Количество несмертельных несчастных случаев на производстве, в том числе на предприятиях-субподрядчиках, и их причины |
| The export competitiveness of a country depends on its domestic enterprises, including SMEs. | Экспортная конкурентоспособность страны зависит от отечественных предприятий, в том числе от МСП. |
| It also makes every effort to include a broad range of stakeholders in project activities, including companies and organizations operating at the grass-roots level. | Он также делает все возможное для привлечения широкого круга заинтересованных сторон к деятельности по осуществлению проектов, в том числе компаний и организаций, действующих на низовом уровне. |
| Additional background details including its objectives, target participants, proposed programme and the requested country reports, are presented on Annex 2. | Дополнительные сведения о рабочем совещании, в том числе о его целях, целевых участниках, предлагаемой программе и запрашиваемых национальных докладах, приводятся в приложении 2. |
| The secretariat shall advise the Plenary on United Nations policies and goals, including governance issues. | Секретариат оказывает Пленарной сессии консультационную помощь по вопросам политики и задач Организации Объединенных Наций, в том числе по вопросам управления. |
| The procedure of preparing standards and technical regulations was highlighted, including the roles and responsibilities of different government agencies. | Была освещена процедура разработки стандартов и технических нормативных положений, в том числе о функциях и обязанностях различных правительственных учреждений. |
| Subsequently, sporadic attacks, including attacks against the international security and police presence, continued to occur. | В дальнейшем продолжали иметь место спорадические нападения, в том числе нападения на международное присутствие по безопасности и полицейских. |
| Sporadic shooting was heard throughout the city, including in the vicinity of the MINUCI headquarters. | По всему городу периодически раздавалась стрельба, в том числе вблизи штаб-квартиры МООНКИ. |
| But there are also many new faces, including the Ministers for Defence, Interior, Trade and Finance. | Однако есть и много новых лиц, в том числе министры обороны, внутренних дел, торговли и финансов. |
| The Government of Myanmar is deeply committed to the protection of children, including the important issue of child soldiers. | Правительство Мьянмы глубоко привержено делу защиты детей, в том числе решению важной проблемы детей-солдат. |
| MONUC expressed readiness to support those institutions, including the provision of security and transport for personnel. | МООНДРК заявила о готовности оказать поддержку этим структурам, в том числе путем обеспечения безопасности персонала и его транспортного обслуживания. |
| Most of the flights entering those areas come from outside the Democratic Republic of the Congo, including neighbouring countries. | Большинство рейсов в эти районы прибывает из-за пределов Демократической Республики Конго, в том числе из соседних стран. |
| However, some also carry other registrations of convenience, including from Burundi, Equatorial Guinea and Rwanda. | Вместе с тем некоторые самолеты также имеют удобную регистрацию в других странах, в том числе в Бурунди, Экваториальной Гвинее и Руанде. |
| The Group of Experts' repeated attempts, including a formal request, to meet with Vice-President Bemba were unsuccessful. | Группа экспертов предпринимала неоднократные, но безуспешные попытки встретиться с вице-президентом Бембой, в том числе направив официальную просьбу. |
| The areas also matched information, including photographic evidence, collected from other sources. | Эти данные совпадают с данными, полученными из других источников, в том числе с результатами фотосъемки. |
| He briefed me on developments in Georgia and the Government's efforts to combat crime, including in the zone of conflict. | Он вкратце информировал меня о событиях в Грузии и об усилиях правительства по борьбе с преступностью, в том числе в зоне конфликта. |
| The combatants forced everybody to be part of the militia, including women and children. | Бойцы силой вербовали в ополчение всех, в том числе женщин и детей. |
| PUSIC also recruited in 2003, including in September according to some reports. | ПУСИК тоже занималась вербовкой в 2003 году, в том числе, по некоторым сообщениям, в сентябре. |
| The traders and individuals involved in the weapons trade often have dual or triple nationalities, including Kenyan, Somali and Ethiopian. | Торговцы и лица, причастные к торговле оружием, нередко имеют двойное или тройное гражданство, в том числе кенийское, сомалийское и эфиопское. |
| He served his people and honoured his commitments, including to African development and international peace. | Он служил своему народу и выполнял свои обязательства, в том числе применительно к развитию Африки и международному миру. |
| Within the European Union, several initiatives - including the creation of an international humanitarian force - have been proposed by States members. | В рамках Европейского союза государствами-членами были предложены несколько инициатив, в том числе создание международных гуманитарных сил. |
| Individual donations by the general public in China have exceeded $12.1 million, including those from the elderly and children. | Индивидуальные пожертвования широкой общественности в Китае превысили 12,1 млн. долл. США, в том числе от престарелых и детей. |
| The report should provide an important input for the comprehensive review, together with other inputs, including from Member States. | Этот доклад вместе с другими предложениями, в том числе выдвинутыми государствами-членами, должны внести важнейший вклад в проведение этого всеобъемлющего обзора. |