It also recommended special measures for vulnerable groups, including Ciganos, Roma and people of African descent. |
Он также рекомендовал принять специальные меры в отношении уязвимых групп, в том числе цыган, рома и лиц африканского происхождения. |
Additionally, a number of these settlements were located in hazardous areas, including former rubbish dumps. |
Кроме того, некоторые из этих поселений расположены в опасных зонах, в том числе на бывших мусорных свалках. |
Consequently, public demonstrations, including rallies and protests, remain almost non-existent in Qatar. |
Вследствие этого в Катаре практически не проводится публичных демонстраций, в том числе митингов и протестных выступлений. |
CRC urged Angola to take steps to prevent corruption, including by strengthening control over public expenditure. |
КПР призвал Анголу принимать меры по борьбе с коррупцией, в том числе посредством усиления контроля за государственными расходами. |
JS12 recommended to develop more opportunities for decent work for women, including access to credit. |
Авторы СП12 рекомендовали обеспечивать более достойные условия труда для женщин, в том числе предоставить им доступ к кредитованию. |
It was important to enforce international law in order to end violations of the rights of children, including by non-State armed groups. |
Крайне важно обеспечить исполнение положений международного законодательства для того, чтобы положить конец нарушениям прав детей, в том числе со стороны негосударственных вооруженных группировок. |
Collection of evidence, including official correspondence and witness reports, was being conducted on the ground. |
На местах проводится сбор доказательств, в том числе на основе материалов официальной переписки и показаний свидетелей. |
The international community must adopt a common and effective strategy, including carefully targeted action and engagement by all relevant mechanisms. |
Международное сообщество должно выработать общую, эффективную стратегию, предусматривающую, в том числе, принятие тщательно выверенных и целенаправленных мер и задействование всех соответствующих механизмов. |
The report of the Special Rapporteur highlighted, inter alia, the detention of some 35 journalist, including one American. |
В докладе Специального докладчика указывается, в частности, на задержание 35 журналистов, в том числе американских. |
Preventive measures, including the enactment and strengthening of national legislation in accordance with relevant sanctions under international humanitarian law, must be prioritized. |
Первоочередное внимание необходимо уделять превентивным мерам, в том числе принятию и укреплению национальных законов в соответствии с соответствующими санкциями по международному гуманитарному праву. |
Every effort must be made to put an end to violence and terror against civilians, including measures to enforce respect for international law. |
Необходимо приложить максимальные усилия, чтобы положить конец насилию и террору против гражданского населения, в том числе принять меры по обеспечению соблюдения норм международного права. |
More than 500 religious communities, including non-Islamic ones, had registered in the country. |
В стране зарегистрировано более 500 религиозных общин, в том числе неисламских. |
The new Constitution provided for youth involvement and participation in socio-economic and political development, including elective and appointive positions. |
Новая конституция предусматривает вовлечение и участие молодежи в социально-экономическом и политическом развитии, в том числе на выборных и назначаемых должностях. |
Ecuador urged the States concerned to abide by international law by respecting the human rights of all asylum-seekers, including Julian Assange. |
Эквадор призывает все соответствующие государства соблюдать нормы международного права и уважать права человека всех лиц, ищущих убежище, в том числе Джулиана Ассанжа. |
All States were urged to step up their efforts, including by implementing universal periodic review recommendations related to freedom of religion or belief. |
Всем государствам необходимо наращивать свои усилия, в том числе посредством выполнения рекомендаций универсального периодического обзора, касающихся свободы религии или убеждений. |
It had identified abductions carried out by the Democratic People's Republic of Korea in foreign countries, including Japan. |
Комиссия выявила случаи похищения людей Корейской Народно-Демократической Республикой в иностранных государствах, в том числе в Японии. |
Over 180,000 people, including 10,000 children, had died as a result, and the humanitarian situation was catastrophic. |
В результате погибло более 180000 людей, в том числе 10000 детей, и гуманитарная ситуация имеет катастрофический характер. |
In recent years engineering units had collaborated closely with infantry battalions in peacebuilding tasks at an early stage, including humanitarian assistance and reconstruction activities. |
В последние годы инженерные подразделения тесно сотрудничают с пехотными батальонами в решении задач миростроительства на раннем этапе, в том числе в оказании гуманитарной помощи и деятельности по восстановлению. |
UNRWA remained committed to promoting peace and tolerance, including in its schools. |
БАПОР по-прежнему привержено делу пропаганды мира и терпимости, в том числе в его школах. |
Certain categories of workers had significantly higher exposure levels, including responders to radiological or nuclear emergencies. |
Определенные категории работников имеют значительно более высокие уровни облучения, в том числе ликвидаторы радиационных аварийных ситуаций и ядерных аварий. |
They had served successfully in many United Nations peacekeeping operations, including in Timor-Leste, Haiti and Darfur. |
Они также успешно служили во многих операциях Организации Объединенных Нации по поддержанию мира, в том числе в Тиморе-Лешти, Гаити и Дарфуре. |
His delegation would continue to support such missions, including in related discussions in the Fourth and Fifth Committees. |
Делегация страны оратора будет продолжать оказывать поддержку таким миссиям, в том числе в ходе соответствующих дискуссий в Четвертом и Пятом комитетах. |
The exchange of information with troop-contributing countries, including on mission planning, management and coordination, must be emphasized. |
Необходимо особо отметить значение обмена информацией со странами, предоставляющими воинские контингенты, в том числе по вопросам планирования, руководства и координации миссии. |
The participation of civilian expertise from the global South, including countries with experience in post-conflict peacebuilding and democratic transition, should be expanded. |
Необходимо расширить участие в составе миссий гражданских специалистов из стран Юга, в том числе из стран, имеющих опыт постконфликтного миростроительства и демократического переходного процесса. |
Forced displacements, including the threatened transfers of Bedouin refugee communities in the West Bank, were of particular concern. |
Особую обеспокоенность вызвало принудительное перемещение, в том числе оказавшееся под угрозой переселение бедуинов Западного берега реки Иордан. |