| It should take appropriate measures to protect persons with disabilities from discrimination, including with regard to their electoral rights. | Ему следует принять надлежащие меры, направленные на защиту инвалидов от дискриминации, в том числе в связи с соблюдением их избирательных прав. |
| In particular, it should take measures to reduce the high percentage of overcrowding, including by using alternatives to detention. | В частности, ему следует принять меры по снижению высокого показателя перенаселенности, в том числе за счет использования мер, альтернативных содержанию под стражей. |
| The State party's Constitution protects fundamental rights, including the right to freedoms of conscience and religion. | В данном случае государство-участник включило в свою Конституцию положение о защите основных прав, в том числе права на свободу совести и свободу религии. |
| These requirements had not been complied with by the organizers of pickets, including Mr. Yasinovich. | Эти требования не были выполнены организаторами пикета, в том числе г-ном Ясиновичем. |
| The Committee notes with concern the poor conditions, including overcrowding, in juvenile detention centres. | Комитет с обеспокоенностью отмечает неудовлетворительные условия содержания в центрах лишения свободы для несовершеннолетних, в том числе их переполненность. |
| That approach provides for a broad and comprehensive evaluation of security management measures, including minimum operating security standards worldwide. | Этот подход позволяет провести широкую всеобъемлющую оценку мер обеспечения безопасности, в том числе минимальных оперативных стандартов безопасности, во всем мире. |
| The Council attaches great significance to the formation of an effective collective response system for emergency situations, including man-made and natural disasters. | Совет придает важное значение формированию эффективной системы коллективного реагирования на чрезвычайные ситуации, в том числе вызываемые техногенными и природными катастрофами. |
| The conference brought together some 300 people, including high-level government officials, representatives of civil society organizations and experts from the region. | На конференции собрались около 300 человек, в том числе сотрудники правительственных органов высокого уровня, представители организаций гражданского общества и эксперты из региона. |
| The Tribunal continues to support the Mechanism in the recruitment process, including by facilitating lateral transfers through the approved procedures. | Трибунал по-прежнему оказывает Механизму поддержку в деле найма сотрудников, в том числе путем облегчения процесса горизонтальных перемещений в соответствии с утвержденными процедурами. |
| Most cooperative members are widows, including genocide survivors. | Большинство членов кооперативов - вдовы, в том числе вдовы, пережившие геноцид. |
| Salary advances are available to all UNICEF staff, including key management personnel, for specific purposes. | Аванс в счет оклада для конкретных целей могут получить все сотрудники ЮНИСЕФ, в том числе ключевой управленческий персонал. |
| Briefly, the Handbook presents several methodologies including: | Короче говоря, в Справочнике представлено несколько методик, в том числе: |
| Plans for the future development of this route, including public-private partnerships were also considered. | Были также рассмотрены планы будущего развития этого маршрута, в том числе с помощью государственно-частного партнерства. |
| Some countries have already collected third wave data, including France, Hungary, the Netherlands and the Russian Federation. | Некоторые страны, в том числе Венгрия, Нидерланды, Российская Федерация и Франция, уже собрали данные для третьего раунда. |
| The webinar contained four presentations covering national experiences, including those of Costa Rica and the Philippines. | В ходе вебинара было сделано четыре сообщения, посвященных национальному опыту, в том числе опыту Коста-Рики и Филиппин. |
| The implementation of this source of financial resources requires international collaboration and coordination, including with aviation and shipping sectors. | Для создания такого источника финансовых средств требуются международное взаимодействие и координация, в том числе с секторами воздушных и морских перевозок. |
| In many developing countries - including those in Africa - closing the infrastructure gap can greatly strengthen resilience. | Во многих развивающихся странах, в том числе в странах Африки, усилению устойчивости значительным образом может способствовать преодоление отставания в создании необходимой инфраструктуры. |
| An online survey was undertaken after the workshop to gather general feedback from workshop participants, including those who participated remotely. | После совещания-практикума для сбора общих откликов от его участников, в том числе тех, кто участвовал в нем в дистанционной форме, был проведен онлайновый опрос. |
| An online survey was conducted after the workshop in order to gather feedback from participants, including those who participated remotely. | Для сбора откликов участников, в том числе участвовавших в дистанционной форме, после совещания-практикума был проведен онлайновый опрос. |
| One Party specified that the NAP process should be integrated into the development planning of the country, including poverty reduction strategy papers. | Одна Сторона отметила, что процесс НПА следует интегрировать в планирование развития страны, в том числе в документы, посвященные стратегиям сокращения масштабов нищеты. |
| Supply of temporary accommodation, including board and lodging; | предоставление временных мест пребывания, в том числе спальных мест и питания; |
| This workload is the responsibility of four investigation staff, including two specialist investigators. | За выполнение этой работы отвечают четыре сотрудника по проведению расследований, в том числе два следователя-специалиста. |
| UNHCR currently lacks a robust and up-to-date picture of its fleet, including its performance and its operating costs. | В настоящее время УВКБ не располагает достоверной и свежей информацией о состоянии парка его автотранспортных средств, в том числе об их использовании и соответствующих оперативных расходах. |
| At year end, seven assignments were completed, including one unplanned assignment. | На конец года было проведено семь из этих ревизий, в том числе одна незапланированная. |
| The United Kingdom is committed to tackling all forms of discrimination, including crimes committed against minorities. | Соединенное Королевство настроено бороться со всеми формами дискриминации, в том числе преступлениями, совершаемыми в отношении меньшинств. |