| In particular, States have an obligation to provide humanitarian aid in disasters and emergencies, including conflict and post-conflict situations. | В частности, государства обязаны оказывать гуманитарную помощь в случае бедствий и чрезвычайных ситуаций, в том числе во время конфликта и после его завершения. |
| OHCHR also continued to contribute to initiatives of GCTF, including by providing substantive and practical guidance for the drafting of good-practices memorandums. | УВКПЧ продолжало также участвовать в инициативах Глобального контртеррористического форума, в том числе предоставляя существенную практическую и консультативную помощь в подготовке проектов меморандумов о передовой практике. |
| Legislation should provide a clear framework for the implementation of equal access to media, including during the campaign period. | Законодательство должно обеспечивать четкую основу для реализации равного доступа к средствам массовой информации, в том числе в период избирательных кампаний. |
| Increased collaboration between mechanisms, including relevant regional and national actors, could be instrumental in strengthening protection of minority rights. | Активизация взаимодействия между механизмами, в том числе с привлечением соответствующих действующих на региональном и страновом уровне заинтересованных лиц, может способствовать повышению степени защиты прав меньшинств. |
| Over 360,000 Somalis received risk awareness messages, including in newly accessible areas of south-central Somalia. | Более 360000 сомалийцев, в том числе в недавно ставших доступными районах, расположенных на юге центральной части Сомали, получили информацию о рисках. |
| Public procurement rules and procedures need improvement aimed at ensuring greater competitiveness, including the use of electronic bidding. | Правила и процедуры государственных закупок нуждаются в совершенствовании в интересах повышения конкурентоспособности, в том числе благодаря организации электронных торгов. |
| Problems include pollution, including greenhouse gas emissions, biodiversity loss, deteriorating ecosystems and rapid resource depletion. | Проблемы включают загрязнение окружающей среды, в том числе выбросы парниковых газов, потери в области биоразнообразия, ухудшение состояния экосистем и быстрые темпы истощения ресурсов. |
| Initial needs assessments could determine the overall extent of support needed, including requirements for stand-alone capacity. | Общие контуры необходимой поддержки, в том числе потребности в создании собственного потенциала, могут определяться на основе первоначальных оценок потребностей. |
| As a result, numerous institutions, including multilateral environmental agreement (MEA) secretariats and others, became independent of UNEP. | По этой причине многие учреждения, в том числе секретариаты многосторонних природоохранных соглашений (МПС) и другие организации, стали независимыми от ЮНЕП. |
| The matrix would include the name and affiliation and the specific expertise required including on different alternatives. | В перечне будут указаны имена и принадлежность и конкретная область требуемой специализации, в том числе по различным альтернативам. |
| Success depended on a number of factors, including acknowledgement of the relevance of the Rio principles. | Успех зависит от ряда факторов, в том числе от признания актуальности Рио-де-Жанейрских принципов. |
| Releases to water are regulated on a case-by-case basis, including for onshore, offshore and wastewater treatments. | Высвобождения в воду регламентируются в индивидуальном порядке, в том числе для береговых и морских установок и водоочистных сооружений. |
| Those using mercury in their processes, including artisanal and small-scale gold mining; | с) применение ртути в процессах, в том числе в рамках кустарной и мелкомасштабной добычи золота; |
| Others made reference to assistance received from donors, including drug detection kits, dogs and X-ray equipment. | Другие ораторы сообщили о получении от доноров различной помощи, в том числе в виде комплектов для обнаружения наркотиков, служебных собак и рентгеновского оборудования. |
| Various challenges became apparent in 2011, including the need to work with partners to find better approaches for addressing systemic drivers of economic exclusion. | В 2011 году стали очевидны различные вызовы, в том числе необходимость работать с партнерами для определения более оптимальных подходов к устранению системных факторов, ведущих к экономической изоляции. |
| Staffing was completed at headquarters, including the establishment of a new senior management team. | В штаб-квартире завершился процесс подбора кадров, в том числе для новой группы старших руководителей. |
| It also promoted cooperation among financial intelligence units, including under its regional programme for Afghanistan and neighbouring countries. | Управление также способствовало расширению сотрудничества между подразделениями по финансовой оперативной информации, в том числе в рамках своей региональной программы для Афганистана и соседних с ним стран. |
| Several projects were initiated by the Regional Support Office, including on irregular maritime movements and unaccompanied and separated children. | Региональное отделение поддержки приступило к осуществлению нескольких проектов, в том числе в отношении морских поездок на нерегулярной основе и несопровождаемых и брошенных детей. |
| They provide political and funding support to achieve durable solutions, including the resolution of statelessness through legislative reform and grant of nationality. | Они оказывают политическую и финансовую поддержку для реализации долговременных решений, в том числе для искоренения безгражданства за счет законодательной реформы и предоставления гражданства. |
| We envision a key role for IAEA, including as the potential verifying agency. | Мы предполагаем, что МАГАТЭ будет играть ключевую роль в этом отношении, в том числе в качестве возможного контролирующего учреждения. |
| There are currently reserves of fissile material that could be used in various ways, including in nuclear weapons. | Сейчас накоплены запасы расщепляющихся материалов, которые могут быть использованы в различных целях, в том числе для ядерного оружия. |
| Informational sessions were also conducted in collaboration with other relevant actors in the Organization, including sessions aimed specifically at providing incentives for informal dispute resolution. | Информационные сессии также проводились во взаимодействии с другими соответствующими участниками в рамках Организации, в том числе сессии, конкретно направленные на обеспечение стимулов для неформального разрешения споров. |
| Twenty-two delegates, including six regional groups, made statements on the report. | С заявлениями по докладу выступили 22 делегата, в том числе от шести региональных групп. |
| The Centre will offer training courses for national and international partners, including from industry, academia and laboratories. | Центр будет проводить курсы по профессиональной подготовке для национальных и международных партнеров, в том числе для представителей промышленности, научных кругов и лабораторий. |
| A robust international legal framework guides States, including in terms of their bilateral and multilateral collaboration to protect women migrant workers. | Действенные международно-правовые рамки обеспечивают руководящие указания для государств, в том числе в плане их двустороннего и многостороннего сотрудничества в области защиты трудящихся женщин-мигрантов. |