Domestic inter-agency, regional and international cooperation is enhanced, including by sharing intelligence and information, with an increased focus on intelligence-led patrolling and enforcement. |
Расширяется внутреннее межведомственное, региональное и международное сотрудничество, в том числе путем обмена оперативно-разведывательными данными и информацией, причем повышенное внимание уделяется патрулированию и принятию правоохранительных мер на основе полученных оперативных данных. |
Technical advice, including assessment missions, was provided to more than 10 countries. |
Более чем десяти странам были предоставлены технические консультации, в том числе в рамках миссий по оценке. |
UNODC actively integrates international human rights norms and standards into all aspects of its work, including when providing legislative assistance to requesting Member States. |
ЮНОДК активно применяет международные нормы и стандарты в области прав человека во всех аспектах своей работы, в том числе при оказании помощи в разработке законодательства запрашивающим ее государствам-членам. |
(b) The process should explore all possible sources of financing, including internal and external, public and private. |
Ь) этот процесс должен изучить все возможные источники финансирования, в том числе внутреннее и внешнее, государственное и частное. |
In particular, the active involvement of civil society, including broad-based public organizations and expert sustainable development institutions, should be ensured. |
Прежде всего следует обеспечить активное участие гражданского общества, в том числе массовых общественных организаций и экспертных институтов по вопросам устойчивого развития. |
Participants also recognized the need to promote national sources of forest financing, including fiscal policies to create systemic and long-term support for forests. |
Участники также признали, что необходимо развивать национальные источники финансирования лесного хозяйства, в том числе с помощью налогово-бюджетной политики, чтобы сформировать систему долгосрочной поддержки лесов. |
Several regional and international structures, including those which supported the Lviv Forum, are available to support this work. |
Несколько региональных и международных структур, в том числе тех, которые содействовали проведению Львовского форума, могут оказать поддержку этой работе. |
Agroforestry systems, including indigenous technologies adopted in community-based forest management areas |
системы агролесоводства, применяемые в общинных лесных угодьях, в том числе с применением местных технологий. |
The assessment reports often use environmental indicators, including those recommended by the Guidelines. |
В докладах об оценке часто используются экологические показатели, в том числе рекомендованные в Руководстве. |
This should include the power to specify data requirements and management, including regarding data collection, validation, reporting and archiving. |
Оно должно иметь полномочия, позволяющие определять информационные потребности и осуществлять управление, в том числе сбором, подтверждением, представлением и архивированием данных. |
For sanctions (including non-penal) for breach of confidentiality and market sensitive information. |
По санкциям (в том числе неуголовным) за нарушение конфиденциальности и раскрытие чувствительной для рынков информации. |
It was noted that the work of the Conference attracts additional funding including from outside the UNECE region. |
Было отмечено, что работа Конференции привлекает дополнительное финансирование, в том числе из-за пределов региона ЕЭК ООН. |
Statisticians need to help users through good documentation, including on micro-data; |
Статистики должны помогать пользователям путем предоставления добротной документации, в том числе по микроданным; |
Traditional Census (including Rolling): |
Традиционная (в том числе скользящая) перепись: |
A number of national publications refer to UNFC-2009, including: |
РКООН-2009 упоминается в ряде национальных публикаций, в том числе в изданиях следующих стран: |
The Chair will deliver opening remarks, including the status of development of UNFC-2009. |
Председатель выступит с вступительными замечаниями, в том числе о состоянии разработки РКООН-2009. |
Armenia informed the Committee on the general physical characteristics of the region, including the seismic risk. |
Армения проинформировала Комитет об общих физических характеристиках региона, в том числе о сейсмической опасности. |
It invited delegations to send the secretariat proposals in that regard, including for seminars or side events. |
Она предложила делегациям направлять в секретариат предложения по этому вопросу, в том числе в отношении проведения семинаров или параллельных мероприятий. |
The Minister stated that the organization of the events was supported fully and at the highest-level political level, including by the President of Ukraine. |
Министр заявил о полной поддержке организации мероприятий на самом высоком политическом уровне, в том числе со стороны Президента Украины. |
Identify and address existing gaps and needs in existing legal and institutional framework addressing nano specific issues, including in relation to enforcement. |
Выявление и устранение имеющихся пробелов и удовлетворение потребностей в существующей правовой и организационной базе по вопросам, непосредственно касающимся нанотехнологий, в том числе в отношении правоприменения. |
Miscellaneous (ex gratia payments including cancellation of leave) |
Разные расходы (факультативные выплаты, в том числе за неиспользованный отпуск) |
Improve, expand and update existing information on South-South cooperation capacities, including inventories of institutions |
Усовершенствование, расширение и модернизация существующей системы сбора информации о потенциальных возможностях сотрудничества Юг-Юг, в том числе составление перечней учреждений |
Therefore, significant financial resources were required for investing in tourism, including renovating the old city, its shops and hotels. |
Таким образом, требуются значительные финансовые ресурсы для осуществления инвестиций в туризм, в том числе обновление старого города, его магазинов и гостиниц. |
UNCTAD was also called upon to promote partnerships and cooperative frameworks, including among coalitions and associations of services industries. |
Они также призвали ЮНКТАД содействовать налаживанию партнерских отношений и созданию механизмов сотрудничества, в том числе между коалициями и ассоциациями отраслей сферы услуг. |
More investment in the sector, including for infrastructure development, is important for increasing access to energy services. |
Важное значение для расширения доступа к энергетическим услугам имеет увеличение инвестиций, в том числе в развитие инфраструктуры. |