| A major consequence of these overpopulation paradigms were policies to reduce women's fertility, including in some cases through coercive population control measures. | Одним из самых серьезных последствий принятия этих теорий перенаселенности была политика, направленная на сокращение фертильности женщин, в том числе в некоторых случаях с помощью принудительных мер контроля численности населения. |
| As a result, 1,048 persons, including 560 children, were forcibly displaced. | В результате этого 1048 человек, в том числе 560 детей, были насильственно выселены из своих домов. |
| The authorities have also recently discussed attempts to reduce restrictions imposed on non-governmental organizations, including the lengthy registration process for associations. | Кроме того, недавно власти обсудили вопрос о попытке смягчить ограничения в отношении неправительственных организаций, в том числе сократить продолжительность процесса регистрации различных объединений. |
| Currently, discussions are ongoing in various forums, including in the United Nations system. | В настоящее время обсуждения ведутся на различных форумах, в том числе в системе Организации Объединенных Наций. |
| It also assisted missions in strengthening their human rights work, including in the Central African Republic and Mali. | Оно также оказывало миссиям помощь в укреплении их правозащитной деятельности, в том числе в Центральноафриканской Республике и Мали. |
| (b) Site landscape work, including relocation of the exterior artwork and gifts. | Ь) благоустройство территории, в том числе перенос расположенных на улице предметов искусства и даров государств-членов. |
| It has met nine times, including once since the publication of the eleventh annual progress report. | Консультативный совет собирался в общей сложности девять раз, в том числе один раз после опубликования одиннадцатого ежегодного доклада о ходе осуществления. |
| The importance of election observation missions, including those from ECCAS, to provide additional credibility to electoral processes, was underlined. | Была особо подчеркнута важность направления миссий наблюдателей за выборами, в том числе из ЭСЦАГ, в целях повышения доверия к избирательным процессам. |
| When requested, the Special Adviser on the Prevention of Genocide briefs intergovernmental bodies on matters relevant to his mandate, including country situations. | При наличии соответствующей просьбы Специальный советник по предупреждению геноцида информирует межправительственные органы по вопросам, относящимся к его мандату, в том числе о ситуации в отдельных странах. |
| Related guidance material including measurement methodologies and tools have been developed and applied in programme countries across all five regions. | Были разработаны соответствующие справочные материалы, в том числе методологии и инструменты оценки, которые уже применяются в странах осуществления программ во всех пяти регионах. |
| It strives to build consensus on important issues in different international forums, including at the United Nations. | Она стремится добиваться принятия консенсусных решений по важным вопросам на различных международных форумах, в том числе в Организации Объединенных Наций. |
| She also held meetings in Bangkok, including with representatives of the Ministry of Foreign Affairs of Thailand. | Она также провела встречи в Бангкоке, в том числе с представителями Министерства иностранных дел Таиланда. |
| The Special Rapporteur received information about human rights violations committed by both KIA and the military, including attacks against civilian populations. | Специальный докладчик получила информацию о нарушениях прав человека, совершаемых и АНК, и военнослужащими, в том числе о нападениях на мирное население. |
| In addition, there are no clear timelines provided for each step of the process, including the possible granting of citizenship. | Кроме того, отсутствуют четкие сроки каждого этапа этого процесса, в том числе возможного предоставления гражданства. |
| Significant challenges lie ahead for Sierra Leone, illustrating the need for sustained support, including from the Peacebuilding Commission. | Перед Сьерра-Леоне стоят немалые трудности, что указывает на необходимость последовательной поддержки, в том числе со стороны Комиссии по миростроительству. |
| Yet, challenges remain, including the generation of sustainable domestic funding for the hubs and the slow deployment of necessary staff and services. | Вместе с тем проблемы остаются, в том числе такие, как изыскание стабильных внутренних средств для финансирования центров и медленные темпы развертывания необходимого персонала и обслуживания. |
| Education can also be provided by non-States actors, including religious institutions, non-governmental organizations, community-based groups, trusts, enterprises and individual proprietors. | Образование также могут предоставлять негосударственные субъекты, в том числе религиозные институты, неправительственные организации, общественные группы, фонды, предприятия и индивидуальные собственники. |
| Administration of end-of-service and post-retirement benefits including the administration of pension fund deductions and ASHI. | Управление выплатами при прекращении службы и после выхода на пенсию, в том числе управление отчислениями в пенсионный фонд и МСВО. |
| For metal degreasing, there are several proven alternatives to trichloroethylene including hydrocarbon-based solvents such as terpenes, alcohols, acetone, ketones, and acetate. | Для обезжиривания металлов имеется несколько проверенных альтернатив трихлорэтилену, в том числе растворители на основе углеводородов, такие как терпены, спирты, ацетон, кетоны и ацетат. |
| On that basis, the Conference may wish to adopt the resolutions, including a resolution on a tribute to the host Government. | На этой основе Конференция, возможно, пожелает принять резолюции, в том числе резолюцию в знак уважения к правительству принимающей страны. |
| The urgent need to identify new sources of funding, including diversification of the donor base, was stressed by many. | Многие подчеркнули срочную необходимость поиска новых источников финансирования, в том числе диверсификации донорской базы. |
| Comments were made on how results of the evaluation should feed into the strategic plan, including advanced planning for evaluation. | Были высказаны замечания относительно того, каким образом включать результаты оценки в стратегический план, в том числе в отношении заблаговременного планирования мероприятий по оценке. |
| All data collected, including the results of interviews and observations, will be documented for further use. | 4.12 Все собранные данные, в том числе результаты собеседований и наблюдений, документируются для дальнейшего использования. |
| Other stakeholders, including the departments and offices mentioned above, are brought into the discussions, as needed. | Другие заинтересованные стороны, в том числе вышеупомянутые департаменты и управления, привлекаются к дискуссиям по мере необходимости. |
| The Commission will continue to identify and document good practice and address outstanding issues, including by encouraging cross-learning among configurations. | Комиссия продолжит выявлять и документировать передовой опыт и решать неурегулированные вопросы, в том числе путем поощрения обмена опытом между страновыми структурами. |