The human resources department of the organization has the overall responsibility of monitoring staff absences, including sick leave. |
Департамент людских ресурсов организации несет общую ответственность в вопросах контроля за отсутствием сотрудников на рабочем месте, в том числе за их отпусками по болезни. |
Online collaboration tools, including discussion forums, have also been established to facilitate the sharing of knowledge and experience. |
Были также созданы интернет-инструменты поддержки коллективной работы, в том числе дискуссионные форумы, с целью содействия обмену знаниями и опытом. |
Comprehensive justice sector assessment carried out, including in the newly liberated areas |
Проведение всеобъемлющей оценки сектора правосудия, в том числе в районах, вновь перешедших под контроль правительства |
In response to this request, both Missions have jointly explored opportunities for synergy, including the sharing of resources. |
В связи с этим поручением обе миссии сообща изучили возможности взаимодействия, в том числе механизмы совместного использования ресурсов. |
Demonstration and pilot projects (including under regional initiatives and management plans) |
Демонстрационные и экспериментальные проекты (в том числе в рамках региональных инициатив и планов организационной деятельности) |
During the period under review, the treaty bodies held general discussions, including on the development of general comments. |
В течение рассматриваемого периода договорные органы провели общие обсуждения, в том числе по вопросу о подготовке общих замечаний. |
Regional economic and development cooperation organizations can also contribute to national action, including in the context of trade negotiations. |
Региональные экономические и занимающиеся вопросами развития организации также могут содействовать деятельности на национальном уровне, в том числе в рамках торговых переговоров. |
Settlements control over 40 per cent of the West Bank, including critical agricultural and water resources. |
Поселенцы контролируют более 40 процентов территории Западного берега, в том числе ограниченные сельскохозяйственные и водные ресурсы. |
Such restrictions violate those human rights dependent on freedom of movement, including rights to health, education, family life, work and worship. |
Такие ограничения нарушают права человека, связанные со свободой передвижения, в том числе право на здоровье, образование, семейную жизнь, труд и свободу вероисповедания. |
Bhutan reported that all tourism stakeholders, including local communities, were consulted from the planning phase of tourism development to implementation. |
Бутан сообщил, что со всеми заинтересованными сторонами, в том числе с местными общинами, проводятся консультации на всех этапах создания туристических объектов - от планирования до осуществления. |
Adolescent girls are particularly at risk of maternal deaths and morbidities, including obstetric fistula. |
Опасность материнской смертности и заболеваемости, в том числе акушерского свища, особенно велика для девочек подросткового возраста. |
Married adolescent girls often have difficulty accessing reproductive health services for reasons including social isolation and lack of awareness of their reproductive rights. |
По ряду причин доступ замужних девочек-подростков к услугам по охране репродуктивного здоровья часто затруднен, в том числе из-за социальной изоляции и недостаточной осведомленности об их репродуктивных правах. |
There is consensus in the global health community on the three most cost-effective interventions to reduce maternal mortality and morbidity, including obstetric fistula. |
В международном медицинском сообществе существует консенсус в отношении трех наиболее эффективных с точки зрения затрат мер по сокращению показателей материнской смертности и заболеваемости, в том числе в результате акушерских свищей. |
Countries should provide holistic services including intensive social reintegration support for the forgotten women and girls with incurable or inoperable fistula. |
Страны должны обеспечивать оказание комплексных услуг, в том числе активную поддержку в целях социальной реинтеграции «забытых» женщин и девочек с неизлечимыми или неоперабельными фистулами. |
His Mission, too, was having great difficulty in performing its functions, including matters such as paying salaries to staff. |
Его Представительство также сталкивается с большими трудностями в выполнении своих функций, в том числе в таких вопросах, как выплата жалования персоналу. |
Human trafficking has been identified as a problem in various economic sectors, including those integrated into global markets. |
Было установлено, что проблема торговли людьми существует в самых разных секторах экономики, в том числе в интегрированных в мировые рынки. |
Accountability can also be pursued through non-judicial truth seeking mechanisms, including in the context of transitional justice processes. |
Привлечение к ответственности также возможно с использованием внесудебных механизмов установления истины, в том числе в рамках процессов правосудия переходного периода. |
Inequality, including gender inequality, is holding back progress. |
Неравенство, в том числе гендерное, тормозит прогресс. |
Global demographic trends - including migration, urbanization and population ageing - are posing additional challenges, with international ramifications. |
Глобальные демографические тенденции, в том числе в области миграции, урбанизации и старения населения, приводят к возникновению дополнительных проблем, имеющих международные последствия. |
Some national human rights institutions are involved in ensuring access to remedies for alleged human rights abuses linked to business operations, including in Sierra Leone. |
Некоторые национальные правозащитные учреждения задействованы в обеспечении доступа к средствам правовой защиты в связи с утверждениями о нарушениях прав человека в контексте коммерческих операций, в том числе в Сьерра-Леоне. |
Other national human rights institutions are disseminating and promoting the Guiding Principles at national and regional levels, including in the South-East Asia region. |
Другие национальные правозащитные организации распространяют и пропагандируют Руководящие принципы на национальном и региональном уровнях, в том числе в регионе Юго-Восточной Азии. |
Further information, including on how to register will be provided on the web page of the Forum by the end of August 2012. |
Дополнительная информация, в том числе о порядке регистрации, будет представлена на веб-странице Форума к концу августа 2012 года. |
The content and scope of this implied obligation needs to be further elaborated, including in international law. |
Содержание и сфера охвата вышеуказанного обязательства нуждаются в дальнейшей проработке, в том числе в международном праве. |
Bureau members discussed strategic priorities, including the International Coordinating Committee's engagement with Ombudsman institutions. |
Члены Бюро обсудили стратегические приоритеты, в том числе вопросы взаимодействия Международного координационного комитета с институтами омбудсмена. |
This figure included new large-scale displacements in several regions, including in Africa and the Middle East. |
Эта цифра включала новое широкомасштабное перемещение населения в нескольких регионах, в том числе в Африке и на Ближнем Востоке. |