| The Committee focused on socio-economic indicators evidencing a pattern of serious racial discrimination, including rates of mortality, illiteracy, delinquency and imprisonments. | Комитет заостряет своё внимание на социально-экономических показателях, свидетельствующих о существующей тенденции относительно серьёзной расовой дискриминации, в том числе уровнях смертности, безграмотности, правонарушений и тюремном заключении. |
| School textbooks were being reviewed in cooperation with neighbouring countries, including Peru and Bolivia. | ЗЗ. Происходит пересмотр школьных учебников в рамках совместных усилий с соседними странами, в том числе с Перу и Боливией. |
| ECRI/CoE strongly urged the authorities to monitor closely developments relating to extreme right and racist movements, including skinhead groups. | ЕКРН/СЕ настоятельно призвала власти страны внимательно следить за событиями, связанными с крайне правыми и расистскими движениями, в том числе с группировками скинхедов. |
| The Fund also disseminates data to keepers of the records, including to SORS. | Фонд направляет также данные другим регистрационным органам, в том числе СУРС. |
| The database that is received by SORS contains data from all individual declarations, including the tax number. | Ему представляются данные всех отдельных деклараций, в том числе налоговые номера. |
| The note outlines the modalities of holding the Conference, including its preparatory process, in accordance with the resolution. | В соответствии с этой резолюцией в записке излагается порядок проведения Конференции, в том числе процесса подготовки к ней. |
| Outreach activities, including collaboration with professional associations, governmental entities and non-governmental organizations, will provide candidates for the rosters through the staffing process described above. | Деятельность по поиску кандидатов, в том числе сотрудничество с профессиональными ассоциациями, государственными учреждениями и неправительственными организациями, обеспечит наличие кандидатов для включения в реестры на основе описанного выше кадрового процесса. |
| Her delegation supported an effective special procedures system which would ensure compliance with all categories of rights, including the right to development. | Белорусская делегация выступает за эффективную систему специальных процедур, созданную для контроля за соблюдением выполнения всех категорий прав, в том числе права на развитие. |
| He was also supportive of work in such new areas as commercial fraud, including the development of recommendations for fraud prevention. | Он также выступает в поддержку работы в таких новых областях, как коммерческое мошенничество, в том числе считает необходимой подготовку рекомендаций, касающихся предотвращения такого мошенничества. |
| The Council also should be able to submit analytical reports to the General Assembly, including ones on specific subjects. | Совету следует представлять Генеральной Ассамблее и аналитические доклады, в том числе посвященные конкретным вопросам. |
| Indonesia's view on that issue has been elaborated on many occasions, including just last week. | Точка зрения Индонезии на этот вопрос уже многократно подробно излагалась, в том числе лишь на прошлой неделе. |
| Kosovo's Government has also acted with vision in seeking strong relations with all its neighbours, including Serbia. | Правительство Косово также проявляет дальновидность, стремясь установить прочные взаимоотношения со всеми своими соседями, в том числе и Сербией. |
| Forty-eight countries have recognized Kosovo as an independent State, including 22 of the 27 members of the European Union. | Сорок восемь стран признали Косово в качестве независимого государства, в том числе 22 из 27 членов Европейского союза. |
| It was indeed important for contracts to include all essential information, including the place and date of receipt of goods. | Действительно важно, чтобы в договорах указывалась вся существенная информация, в том числе и сведения о месте и дате принятия груза. |
| He added that several presentations would be made during the meeting, including further crash tests undertaken by a number of countries. | Он добавил, что в ходе совещания будет сделано несколько сообщений, в том числе по дополнительным краш-тестам, проведенным рядом стран. |
| More than 30,000 people were trained through the programme, including medical workers from remote areas. | Обучение прошли более 30 тыс. человек, в том числе медработники отдаленных районов. |
| Its programmes reach over half a billion people in 30 countries, including 253 million women and children. | Ее программы охватывают более полумиллиарда жителей 30 стран, в том числе 253 млн. женщин и детей. |
| Capacity restoration of community organizations affected by disasters, including assisting partners in restoring and rebuilding following natural disasters | восстановление потенциала общинных организаций, пострадавших от стихийных бедствий, в том числе оказание помощи партнерам в ремонте и восстановлении после природных катастроф. |
| One hundred political parties or groupings, including 16 independent candidates, are represented in the newly elected National Assembly. | Во вновь избранной Национальной ассамблее представлено 100 политических партий и групп, в том числе 16 независимых кандидатов. |
| Other Mayi-Mayi groups, including Cheka and La Fontaine, also remained active in North Kivu. | Другие группы «майи-майи», в том числе группы Чеки и Лафонтена, также продолжали действовать в Северном Киву. |
| The Mission continues to facilitate the implementation of other agreements, including on freedom of movement and civil registry books. | Миссия продолжает содействовать осуществлению других договоренностей, в том числе о свободе передвижения и о книгах регистрации актов гражданского состояния. |
| The Secretariat has wide investigative powers, including the undertaking of dawn raids by inspectors. | Секретариат наделен широкими полномочиями по проведению расследований, в том числе правом проводить силами инспекторов внезапные проверки. |
| In approaching the review, the Government had engaged in and would continue inclusive and transparent consultations, including with civil society. | В процессе подготовки к обзору правительство проводило и будет проводить в будущем широкие и транспарентные консультации, в том числе с гражданским обществом. |
| In existence are some temporary measures including the Deprivation Criteria which is adopted in funds allocation to districts and schools. | В стране осуществляется ряд временных мер, в том числе в соответствии с критериями бедности, которые были приняты с учетом распределения средств по округам и школам. |
| Strengthen efficiency in health service delivery, including medical emergencies | повышение эффективности системы оказания медицинских услуг, в том числе неотложной медицинской помощи; |