| Most of the women do not use contraception for other reasons, including concerns about side effects and health risks. | Большинство женщин не используют контрацептивные средства по другим причинам, в том числе из-за опасения побочных эффектов и существования рисков для здоровья. |
| Focus on state obligations to fulfil women's human rights, including economic, social and cultural rights. | Уделять особое внимание обязательствам государства по соблюдению прав человека в отношении женщин, в том числе экономических, социальных и культурных прав. |
| Continued efforts to elevate women's economic and political participation, including leadership, are critical. | Важнейшее значение имеют постоянные усилия по расширению участия женщин в экономике и политике, в том числе на руководящих позициях. |
| Early pregnancy and childbirth have severe consequences for adolescent girls, including complications during labour, obstetric fistula, needless injuries and death. | Ранняя беременность и роды имеют серьезные последствия для девочек-подростков, в том числе осложнения во время родов, послеродовые свищи, неоправданные травмы и смертность. |
| Good-quality education for young people, including girls, must be accessible worldwide and must be comprehensive. | Следует повсеместно обеспечить доступное, полноценное и качественное образование для молодежи, в том числе для девочек. |
| Victims must be entitled to effective remedy including restitution, compensation, rehabilitation, satisfaction and guarantees of non-repetition. | Потерпевшие должны иметь право на надлежащее возмещение ущерба, в том числе на восстановление нарушенных прав, компенсацию, реабилитацию, исполнение обязательств и гарантии неповторения. |
| The report may be considered by partners as a mechanism to review progress made by the partnership, including by UNODC. | Этот доклад может рассматриваться партнерами как механизм обзора прогресса, достигнутого в рамках партнерства, в том числе УНП ООН. |
| Many countries in all regions, including a number of countries in Africa, have reported the emergence of new psychoactive substances. | О появлении новых психоактивных веществ сообщают многие страны во всех регионах, в том числе ряд стран Африки. |
| As recognized during the operational review, discrimination of any kind, including hate crimes, should be eradicated. | Как отмечалось в ходе оперативного обзора, необходимо покончить с дискриминацией любого рода, в том числе преступлениями на почве ненависти. |
| Increased access to prenatal care, including adequate nutrition and vitamins, will save the lives of both mothers and children. | Расширение доступа к дородовому уходу, в том числе к полноценному питанию и витаминам, позволит спасти жизнь как матерей, так и детей. |
| The region is increasingly susceptible to climate change, mainly impacting vulnerable groups including women. | Азиатско-Тихоокеанский регион испытывает все более серьезные последствия изменения климата, и в первую очередь страдают уязвимые группы населения, в том числе женщины. |
| The overall sustainability of the microenterprise should be examined during the development of the proposal, including such issues as market scale. | Общая устойчивость микробизнеса, в том числе с точки зрения таких вопросов, как рыночный масштаб, будет оценена в рамках разработки данного предложения. |
| In this context, ESCAP works with a range of regional and subregional partners, including under formal cooperation agreements. | В рамках этой деятельности ЭСКАТО сотрудничает с рядом региональных и субрегиональных партнеров, в том числе на основании официальных соглашений о сотрудничестве. |
| Health outcomes including those on non-communicable diseases | Результаты, достигнутые в области здравоохранения, в том числе касающиеся неинфекционных заболеваний |
| Socio-economic development remains constrained by many factors, including limited productive capacities, remoteness and isolation from the world markets, and high trade costs. | Социально-экономическое развитие по-прежнему сдерживается большим числом факторов, в том числе ограниченностью производственного потенциала, удаленностью и изоляцией от мировых рынков и высокими торговыми издержками. |
| Broader linkages with trading partners generate employment and facilitate economic diversification, thereby enhancing resilience to shocks, including natural disasters. | Более широкие связи с торговыми партнерами обеспечивают создание рабочих мест и содействуют диверсификации экономики, способствуя таким образом повышению устойчивости к потрясениям, в том числе устойчивость к стихийным бедствиям. |
| Please address similar concerns in respect of internally displaced women and girls, including persons belonging to minority groups, and their access to livelihoods. | Просьба рассмотреть аналогичные опасения в отношении внутренне перемещенных женщин и девочек, в том числе лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, и их доступа к средствам существования. |
| In the meantime intensive training is provided for teachers training institute graduates including training on sign language. | При этом одновременно проводится интенсивное обучение выпускников Педагогического института, в том числе обучение языку глухонемых. |
| Many migrants have a precarious economic and legal status, which increases their vulnerability to all forms of violence, including harmful practices. | Многие мигранты оказываются в неопределенном экономическом и юридическом положении, что приводит к их большей уязвимости ко всем формам насилия, в том числе вредной практике. |
| These legal instruments are available to all women and girls including those belonging to religious and cultural minorities. | Эти правовые инструменты доступны всем женщинам и девочкам, в том числе принадлежащим к религиозному и культурному меньшинству. |
| This ensures consistent implementation of necessary programmes including welfare measures for women in the state to eliminate all forms of violence against women. | Таким образом, постоянно реализуются необходимые программы, в том числе принимаются меры по обеспечению благосостояния женщин в штате для искоренения всех форм насилия в отношении них. |
| The persistence of gender stereotypes in the State party, including in the education sector, is acknowledged. | В докладе признается тот факт, что в государстве-участнике по-прежнему существуют гендерные стереотипные представления, в том числе в секторе образования. |
| Category B: ten members representing civil society bodies including: | Категория В: 10 членов, представляющих организации гражданского общества, в том числе: |
| Please provide an update, including the results, if further research has indeed been conducted. | Просьба представить обновленную информацию, в том числе о результатах дополнительных исследований, если таковые действительно проводились. |
| It is important that working people, including working women, remain employable. | Крайне важно, чтобы трудящееся население, в том числе работающие женщины, сохраняло необходимые для занятости навыки. |