The assessment of rural poverty has been addressed in many international methodological works which present interesting results, including for the regional and country levels. |
Оценки масштабов бедности в сельских районах являлись объектом многочисленных международных методологических работ, в которых представлены интересные результаты, в том числе на страновом и региональном уровнях. |
The report examines the issues surrounding "extrabudgetary", or non-core funding, including recent trends and best practices. |
З. В докладе рассматриваются вопросы внебюджетного, или неосновного, финансирования, в том числе последние тенденции и передовая практика в этой области. |
A number of farmers, including wine producers in South Africa, use legumes to enrich and protect the soil. |
Некоторые фермеры, в том числе виноделы в Южной Африке, используют для обогащения и защиты почвы бобовые растения. |
CIAM will report on progress made, including the status of baseline scenarios. |
ЦРМКО проинформирует о ходе работы, в том числе о разработке базовых сценариев. |
The Council heard several briefings on the situation in Haiti, including the earthquake that occurred on 12 January 2010. |
Совет заслушал несколько брифингов о положении в Гаити, в том числе после землетрясения, произошедшего 12 января 2010 года. |
The economic crisis highlighted the grave imbalance in the structures of global governance, including on the economic side. |
Экономический кризис высветил серьезные дисбалансы в структурах глобального управления, в том числе в экономическом плане. |
Citizens of Ethiopia, including journalists, had the freedom to leave the country whenever they wished. |
Граждане Эфиопии, в том числе и журналисты, вправе свободно покидать страну, когда они этого захотят. |
Mitigation goals (including those relating to emissions, GHG concentrations and temperature rise) |
Цели в области предотвращения изменения климата (в том числе связанные с выбросами, концентрациями ПГ и повышением температуры) |
It amounts to a manifold human rights violation that cannot be justified under any circumstances, including during states of emergency. |
Оно представляет собой многоплановое нарушение прав человека, которое не может быть оправдано ни при каких обстоятельствах, в том числе и во время чрезвычайного положения. |
It mentioned the legal reform programme, including with regard to the Constitution, the judiciary and human rights. |
Он отметил программу правовых реформ, в том числе в связи с Конституцией, судебной системой и правами человека. |
The Government responded to four letters, including an urgent appeal for Kyaw Zaw Lwin, on 8 February 2010. |
Правительство отреагировало на четыре письма, в том числе на срочный призыв в отношении Чо Зо Лвина от 8 февраля 2010 года. |
The Government ministries concerned are currently reviewing entire domestic laws, including the 11 laws that the Special Rapporteur has recommended for review. |
Соответствующие правительственные ведомства в настоящее время проводят обзор всего национального законодательства, в том числе 11 законов, которые рекомендовал пересмотреть Специальный докладчик. |
The Council has continued to maximize the use of panel discussions on a broad range of human rights issues, including emerging ones. |
Совет продолжает в максимальной степени использовать групповые обсуждения по широкому кругу вопросов прав человека, в том числе возникающих. |
Regional human rights bodies have strongly sustained the applicability of labour protections to migrants, including irregular migrants. |
Региональные правозащитные органы решительно поддерживают применимость принципов охраны труда к мигрантам, в том числе нелегальным. |
Its voluntary work is supported by a number of international institutions, including some United Nations agencies. |
Работу ее добровольцев поддерживает ряд международных организаций, в том числе некоторые учреждения Организации Объединенных Наций. |
Seventy-five per cent of UNFPA country offices have reported RBM training initiatives, including with other United Nations agencies. |
Семьдесят пять процентов страновых отделений ЮНФПА сообщили об инициативах по подготовке кадров в области ОРУ, в том числе с участием других учреждений Организации Объединенных Наций. |
The National Health Development Programme, 2006-2010, provides for measures for the prevention of suicides, including among children. |
Программой развития здравоохранения Республики Беларусь на 2006-2010 годы предусмотрены мероприятия по профилактике суицидов, в том числе среди детей. |
They will also furnish the relevant metadata, including in terms of sources of data, adjustments made and underlying assumptions. |
Они представят также соответствующие метаданные, в том числе об источниках данных, произведенных корректировках и исходных предположениях. |
Mitigating climate change will involve substantial costs, including near-term costs, in return for benefits that are mostly long-term. |
Смягчение последствий изменения климата потребует существенных расходов, в том числе в ближайшем будущем, в обмен на выгоды, которые в основном носят долгосрочный характер. |
Non-nationals (including migrant workers, refugees, asylum-seekers and stateless persons) |
Неграждане (в том числе трудящиеся-мигранты, беженцы, просители убежища и лица без гражданства) |
The report recognizes that stereotypical traditional roles of men and women affect their involvement in formal decision-making processes, including political participation. |
В докладе признается, что стереотипные традиционные роли мужчин и женщин отражаются на их участии в формальных процессах принятия решений, в том числе на участии в политической жизни. |
The Western Indian Ocean is home to diverse sea and plant life, including endangered sea turtles and sharks. |
В западной части Индийского океана существует разнообразная морская и растительная жизнь, в том числе там водятся находящиеся под угрозой морские черепахи и акулы. |
The office made presentations during legal workshops conducted by LSO, including a workshop for senior managers. |
Бюро организовало презентации в ходе семинаров по правовым вопросам, которые проводились УПП, в том числе в ходе семинара для старших руководителей. |
Please also provide information on maternal mortality and morbidity rates for all women, including trends over time. |
Просьба также представить информацию о коэффициентах материнской смертности и заболеваемости по всем категориям женщин, в том числе о временных тенденциях. |
Sustained affirmative action policies were needed, including in areas that were not affected by the internal conflict. |
Необходимы последовательные меры политики по принципу позитивных действий, в том числе в районах, не затронутых внутренним конфликтом. |