Several attacks were attributed to al-Qa'ida and its supporters, including a bomb attack in September near the US embassy in Sana'a which killed 16 people, including civilians. |
«Аль-Каиде» и её последователям приписывали несколько нападений, в том числе сентябрьский взрыв вблизи посольства США в Сане, в результате которого погибли 16 человек, включая мирных жителей. |
Strengthened leadership and resource mobilization for a broad-based AIDS response at all levels, including governments, civil society, including people living with HIV, and other non-state partners. |
Усиление лидерства и мобилизации ресурсов для всеобъемлющих мероприятий по противодействию СПИДу на всех уровнях, включая правительства, гражданское общество, в том числе, людей, живущих с ВИЧ, и других негосударственных партнеров. |
Moreover, the host institution should have in-depth knowledge of the modus operandi of IFIs, including the Regional Development Banks and bilateral agencies through operational experience, including co-financing. |
Кроме того, принимающее учреждение должно иметь глубокие знания о способах функционирования международных финансовых учреждений - включая региональные банки развития и двусторонние агентства, - которые основывались бы на практическом опыте, в том числе совместного финансирования. |
That Commission was to follow up on other recommendations of the report and to pursue avenues towards national reconciliation, including additional exhumations of mass graves and the search for the disappeared, including children. |
Эта Комиссия должна наблюдать за выполнением других рекомендаций, содержащихся в докладе, и обеспечивать создание условий для достижения национального согласия, включая принятие таких мер, как дополнительные эксгумации в местах массовых захоронений и поиски пропавших без вести лиц, в том числе детей. |
Objective 1: Promotion of programmes to enable all workers, including those engaged in the informal sector, to acquire basic social protection, including old-age pensions. |
Цель 1: Содействие осуществлению программ, дающих возможность всем работникам, включая тех, кто занят в неформальном секторе, пользоваться системой основной социальной защиты, в том числе правом на получение пенсии по возрасту. |
In the other areas of cultural expression, including film, books, including translations from foreign languages, theatre and popular music, the atmosphere has improved considerably. |
Что касается выражения мнений в других сферах художественного творчества, включая кинофильмы, книги, в том числе переводы с иностранных языков, театр и популярную музыку, то атмосфера существенно улучшилась. |
There had been important achievements in certain areas, including investment promotion and banking reforms, but some key constraints and bottlenecks remained, including in the power sector and transport. |
Были достигнуты важные результаты в определенных областях, включая поощрение инвестиций и реформы в банковской сфере, хотя по-прежнему сохраняются некоторые ключевые ограничивающие факторы и узкие места, в том числе в энергетическом и транспортном секторах. |
More than 700 parliamentarians from 123 countries participated, including 51 presiding officers of parliaments and representatives of 29 international organizations, including the United Nations. |
В ней приняли участие около 700 парламентариев из 123 стран мира, в том числе 51 глава парламента, представители 29 международных организаций, включая Организацию Объединенных Наций. |
A number of topics on the Commission's agenda, including electronic commerce, were being considered simultaneously in other forums, including regional organizations. |
Ряд вопросов, входящих в повестку дня Комиссии, включая вопрос об электронной торговле, рассматривается одновременно на других форумах, в том числе в региональных организациях. |
There is still much work to be done, including the trials of our six remaining high-level fugitives, including Ratko Mladić and Radovan Karadžić. |
Еще предстоит проделать большую работу, в том числе провести судебные процессы над остальными шестью высокопоставленными лицами, скрывающимися от правосудия, включая Радко Младича и Радована Караджича. |
ICT also enable enterprises to enter new areas of production, including outsourcing, thus making it possible for economies, including developing ones, to diversify. |
Кроме того, ИКТ открывают для предприятий новые производственные области, включая внешний подряд, позволяя тем самым странам, в том числе развивающимся, идти по пути диверсификации. |
Bad forest governance, including illegal logging, exists all over the world, including in Europe, although its extent and causes are not well known or understood. |
Примеры "неблагого" управления лесным сектором, включая незаконные рубки, существуют во всем мире, в том числе и в Европе, однако масштабы и причины этого явления изучены недостаточно. |
The study identifies lessons learned, including the importance of collaboration between the military sector and others, including civil society organizations, in addressing reproductive health and gender issues. |
В исследовании приведена информация об извлеченных уроках, в том числе о значении сотрудничества между военным и другими секторами, включая организации гражданского общества, в рассмотрении вопросов репродуктивного здоровья и гендерных проблем. |
Many countries have invested in public infrastructure, including water, transportation and energy, in order to reduce the burden of domestic work, including caregiving, within households. |
Многие страны инвестируют средства в общественную инфраструктуру, включая водоснабжение, транспорт и энергетику, с тем чтобы снизить время домашней работы, в том числе уход за членами семьи, в пределах домохозяйств. |
Provinces and territories administer numerous programs and services including health care; emergency housing; social services, including emergency financial assistance; and legal aid. |
На уровне провинций и территорий осуществляется руководство многочисленными программами и службами, включая здравоохранение, чрезвычайное обеспечение жильем, социальные услуги, в том числе экстренная материальная и правовая помощь. |
A key objective is to strike a balance between the need for national regulatory autonomy including right to regulate, and disciplines to eliminate unjustifiable market access barriers, including for mode 4. |
Ключевой целью является нахождение золотой середины между необходимостью обеспечения автономии в рамках национального регулирования, включая право на регулирование, и нормами, направленными на устранение неоправданных барьеров на пути доступа к рынкам, в том числе по четвертому способу поставки услуг. |
Periodic vulnerability assessments, including the reporting against UNCCD impact indicators, must be performed, including strategies and measures for mitigating such vulnerability. |
Необходимо проводить периодические оценки уязвимости, в том числе представлять информацию о прогрессе в сопоставлении с показателями достигнутого эффекта КБОООН, включая стратегии и меры, направленные на уменьшение такой уязвимости. |
Civilians continue to suffer the impact of conflict, including aerial bombardment by the Sudanese Armed Forces and other abuses, reportedly including extrajudicial killings, forced displacement and arbitrary arrests and detentions. |
Гражданские лица продолжают страдать от последствий конфликта, в том числе от воздушных бомбардировок Суданских вооруженных сил и других злоупотреблений, которые, как сообщается, включают внесудебные казни, насильственное перемещение людей, а также произвольные аресты и задержания. |
It was proposed to hold comprehensive discussions, including within the United Nations, on debt sustainability frameworks, including on new debt restructuring mechanisms. |
Было предложено провести всеобъемлющие обсуждения, в том числе в рамках Организации Объединенных Наций, посвященные рамочным основам поддержания на приемлемом уровне объема задолженности, включая новые механизмы реструктуризации задолженности. |
Inconclusive testing had identified a wide variety of substances, including significant concentrations of flammable refrigerants, including hydrocarbons, and an investigation of alleged criminal activity was under way. |
Предварительная проверка выявила наличие в нем широкого спектра химических веществ, включая существенные концентрации горючих хладагентов, в том числе углеводородов, и в настоящее время проводится расследование по подозрению в преступном умысле. |
States parties should provide affordable and appropriate transportation to enable older women, including those living in rural areas, to participate in economic and social life, including community activities. |
Государствам-участникам следует предоставлять дешевые и соответствующие средства передвижения, с тем чтобы позволить пожилым женщинам, включая пожилых женщин, проживающих в сельских районах, участвовать в экономической и социальной жизни, в том числе в общинной деятельности. |
International support and capacity-building would be needed to help countries devise and implement regulatory frameworks, including sharing of examples of mining laws and codes, including approaches to revenue-sharing. |
Чтобы помочь странам в разработке и осуществлении соответствующих нормативных положений, потребуется международная поддержка и усилия по созданию потенциала, в том числе обмен образцами горного законодательства и кодексов, а также подходов к распределению доходов. |
2006-2007: 6 performance reports which provide feedback on programme implementation, including delivery of outputs, lessons learnt and recommendations for improvement produced and circulated, including to the Committee of Permanent Representatives. |
2006-2007 годы: шесть докладов о проделанной работе, содержащих отзывы об осуществлении программы, включая достигнутые показатели, усвоенные уроки и рекомендации по улучшению ситуации, которые были подготовлены и распространены, в том числе в Комитете постоянных представителей. |
It makes some general conclusions and recommendations, including that Guinea-Bissau should continue to receive the sustained attention from the international community, including by the Peacebuilding Commission. |
В докладе делаются общие выводы и рекомендации, в том числе в отношении того, что положение в Гвинее-Бисау по-прежнему требует постоянного внимания со стороны международного сообщества и Комиссии по миростроительству. |
Women going into hospital to give birth have reported a lack of medicine including painkillers and routine check-ups including bathing, due to a shortage in staff. |
Женщины, которые рожают в больнице, сообщают об отсутствии там лекарств, в том числе и болеутоляющих, и обычного ухода, включая купание, вследствие нехватки персонала. |