UNFPA remains committed to implementing the aid transparency standards, including by strengthening information processes and systems and by institutionalizing IATI across the organization. |
ЮНФПА настойчиво добивается применения стандартов транспарентности в области оказания внешней помощи, в том числе путем совершенствования процессов и систем информации и внедрения требований МИТП во всех подразделениях организации. |
The translation of policies and laws into action, including the allocation of sufficient budgetary resources, remains a major challenge in most countries. |
Претворение мер политики и законов в действия, в том числе выделение достаточных бюджетных ресурсов, по-прежнему является серьезной проблемой в большинстве стран. |
UNOPS emphasizes sustainability throughout the product life-cycle, including maintenance and disposal considerations and technical support on infrastructure contract management. |
ЮНОПС уделяет подчеркнутое внимание вопросам устойчивости на всем протяжении жизненного цикла продукта, в том числе соображениям его эксплуатации и прекращения использования, а также технической поддержке управления контрактами на создание инфраструктуры. |
Several Member States reported having enhanced their domestic legislative frameworks, including by defining environmental offences as serious crimes and by establishing corporate criminal liability. |
Ряд государств-членов сообщили об усовершенствовании своих законодательных основ, в том числе путем отнесения экологических преступлений к категории серьезных преступлений и установления корпоративной уголовной ответственности. |
For example, it was recommended that the indicators measure social inequalities and differentiate among vulnerable groups, including indigenous groups. |
В частности, было рекомендовано, чтобы показатели измеряли степень социального неравенства и различались в зависимости от уязвимых групп, в том числе групп коренных народов. |
In addition, the delegations recommended that UNICEF further reduce management costs, including those related to travel. |
Помимо этого, делегации рекомендовали ЮНИСЕФ еще больше сократить управленческие расходы, в том числе за счет расходов на поездки. |
The Bureau will identify the experts taking into consideration competencies, including evaluation methodology expertise, and regional balance. |
Бюро осуществит отбор этих экспертов, принимая во внимание их компетенцию, в том числе профессиональный опыт в области методологии оценки, и региональный баланс. |
Effective service delivery was not possible without capable institutions, which required investment, including at the local level. |
Эффективное предоставление услуг невозможно без наличия квалифицированных учреждений, что требует адекватных инвестиций, в том числе и на местном уровне. |
The Government of Brunei Darussalam recognizes the importance of promoting and protecting human rights, including that of women. |
Правительство Бруней-Даруссалама признает важность стратегий по поощрению и защите прав человека, в том числе прав женщин. |
The definition covers various requirements or conditions, including those involving language. |
Данное определение охватывает различные требования или условия, в том числе касающиеся языка. |
They include the provision of university and secondary school scholarships (in country) for sports agents, including female athletes and referees. |
Они включают предоставление стипендий для обучения в университете и средней школе (внутри страны) для спортивных деятелей, в том числе женщин - спортсменов и судей. |
The National Health and Medicines Authority has initiated a pilot project across the country implementing outreach antenatal care for socially disadvantaged women, including ethnic minorities. |
Национальное управление по здравоохранению и лекарственным средствам приступило к осуществлению в масштабе всей страны экспериментального проекта по обеспечению охвата дородовым наблюдением социально незащищенных женщин, в том числе из числа этнических меньшинств. |
The BVI Government have developed a number of projects to eliminate gender inequalities, including commissioning a National Domestic Violence Protocol. |
Правительство Британских Виргинских островов разработало ряд проектов, направленных на ликвидацию неравенства по признаку пола, в том числе введение в действие национального протокола по борьбе с бытовым насилием. |
The Scottish Government has a full time officer dedicated to minority ethnic women's issues, including FGM. |
Шотландское правительство имеет штатного сотрудника, занимающегося проблемами женщин из этнических меньшинств, в том числе проблемой КОЖПО. |
Young people can engage in democratic activities including membership of school councils and participation in the Scottish Youth Parliament. |
Молодые люди могут участвовать в демократической деятельности, в том числе входить в состав школьных советов и участвовать в работе Шотландского молодежного парламента. |
The teaching staff undergoes continuous training including about gender equality issues. |
Организована постоянная подготовка преподавательского состава, в том числе по вопросам гендерного равенства. |
Special measures should be taken to protect vulnerable people deprived of their liberty, including access to adequate health services, medication and counselling. |
Необходимо принимать специальные меры для защиты уязвимых лиц, лишенных свободы, в том числе предоставлять им надлежащие медицинские услуги, лекарства и психологическую помощь. |
The Office of the High Commissioner was actively preparing for the dialogue, including an analytical report on migration and human rights. |
Управление Верховного комиссара активно работает над подготовкой этого диалога, и в том числе готовит аналитический доклад по вопросу о миграции и правах человека. |
Other administrative mechanisms and appeal procedures enabled migrant workers to lodge complaints for alleged violations of their rights, including the right to work. |
Другие административные механизмы и апелляционные процедуры предоставляют трудящимся-мигрантам возможность подавать жалобы на предполагаемые нарушения их прав, в том числе права на труд. |
Effective implementation of human rights depended largely on the availability of appropriate tools for migration policy formulation and evaluation, including robust measurement systems. |
Эффективное осуществление прав человека в значительной мере зависит от доступности подходящих инструментов формулирования и оценки миграционной политики, в том числе устойчивых систем измерения. |
The Committee had also held a fruitful meeting with 23 States, including some that were not a party to the Convention. |
Комитет также провел плодотворную встречу с представителями 23 государств, в том числе не являющихся стороной Конвенции. |
Adequate regulation, supervision, remuneration and conditions of service are also required, including for community health workers. |
Требуются также адекватные регулирование, надзор, вознаграждение и условия работы, в том числе для работников здравоохранения на уровне общин. |
Barriers to children's access to health services, including financial, institutional and cultural barriers, should be identified and eliminated. |
Препятствия для доступа детей к услугам здравоохранения, в том числе финансового, институционального и культурного порядка, должны выявляться и ликвидироваться. |
The centres run various creative workshops, including needlework, acting and folk and modern dance. |
На базе центров функционируют различные творческие и интеллектуальные студии, в том числе, рукоделия и актерского мастерства, народных и современных танцев. |
They have also built up libraries which hold specialized books, including in electronic format. |
При центрах созданы библиотеки с фондом специальной литературы, в том числе, и в электронном формате. |