Liberia will address major environmental concerns from a gender perspective, including the provision of safe drinking water; forest management; and the protection of biodiversity, including by providing training and reviewing legislation. |
Либерия рассмотрит основные экологические проблемы с точки зрения гендерной перспективы, включая предоставление безопасной питьевой воды, рациональное лесопользование и охрану биологического разнообразия, в том числе путем профессиональной подготовки и пересмотра законодательства. |
This announcement is extremely regrettable, and the international community, including the Government of Japan, has already expressed its deep concern over the statement on several occasions, including at the latest IAEA Board of Governors meeting in early March. |
Это крайне прискорбное объявление, и международное сообщество, в том числе правительство Японии, уже несколько раз выражало свою глубокую озабоченность, включая самое последнее заседание Совета управляющих Международного агентства по атомной энергии в начале марта. |
Numerous reports, including complaints to OHCHR-Nepal, indicate widespread use of torture, including torture of suspected Maoists and of criminal suspects, in both army barracks and police custody. |
Многочисленные сообщения, а также жалобы, поступающие в Отделение УВКПЧ в Непале, указывают на широко распространенное применение пыток, в том числе в отношении подозреваемых в принадлежности к маоистам и в совершении уголовных преступлений, как в армейских казармах, так и в полицейских участках. |
The mass media sometimes portray as normal or glorify violence, including violence against children, in print and visual media including television programmes, films and video games. |
Иногда печатные и визуальные средства массовой информации, включая телевизионные программы, фильмы, а также видеоигры, представляют насилие в качестве обычного явления или даже прославляют его, в том числе насилие в отношении детей. |
Changes in economic structure, including those due to relocation of production, along with changes in consumption possibilities and patterns, have a direct impact on livelihoods and incomes of population groups, including youth. |
Изменения в экономической структуре, в том числе связанные с перемещением производственных мощностей, наряду с изменениями возможностей и моделей потребления оказывают непосредственное воздействие на привычные условия жизни и доходы различных групп населения, включая молодежь. |
Whatever the reasons for migration, the movement of young people is not without significant risk or hardship, including family disintegration, vulnerability to new diseases, including HIV/AIDS, and difficulties finding work. |
Независимо от причин миграции, перемещения молодых людей сопряжены со значительным риском и трудностями, включая распад семьи, возможность заразиться новыми заболеваниями, в том числе ВИЧ/СПИДом, и трудности, связанные с поиском работы. |
The State had been applying very strict enforcement, including tight control on all entries to the country to prevent the smuggling of children for any purpose, including camel racing, as well as the imposition of fines or prison sentences on violators. |
Государство принимает жесткие правоохранительные меры, в том числе строгий контроль за всеми въезжающими в страну, чтобы предотвратить контрабанду детей для любых целей, включая скачки на верблюдах, равно как и наказание правонарушителей путем наложения штрафов или лишения свободы. |
(c) Increased exchange of experience, including best practices, on population-related issues, including ageing, intergenerational solidarity and gender concerns |
с) Активизация обмена опытом, в том числе по вопросам, касающимся наиболее эффективной практики и народонаселения, включая старение, солидарность между поколениями и гендерную проблематику |
Disk one of the series - "Magic of the touch" is a compiling including specially selected tracks by producers from various countries, including Ukraine and Russia. |
Первый диск серии - "Magic of the touch" - компиляция, включающая специально отобранные треки от продюсеров из разных стран, в том числе из Украины и России. |
Many tribes of the Southwestern United States, including the Navajo, Apache, and Zuñi, have a taboo against fish and other water-related animals, including waterfowl. |
Многие племена Юго-запада Америки, в том числе навахо, апачи и зуни придерживаются запрета на употребление рыбы и других водных животных, а также водоплавающих птиц. |
The two most common petrochemical classes are olefins (including ethylene and propylene) and aromatics (including benzene, toluene and xylene isomers). |
Два наиболее распространённых нефтехимических класса: олефины (в том числе этилен и пропилен) и ароматических углеводородов (включая бензол, толуол и изомеры ксилола). |
In this first phase, UNAMIR would strengthen its position in Kigali, including at the airport, and establish a mobile reserve for deployment wherever required for emergencies, including reinforcement. |
На этом первом этапе МООНПР укрепит свою позицию в Кигали, включая район аэропорта, и создаст подвижной резерв, который будет при необходимости задействоваться в чрезвычайных ситуациях, в том числе для усиления войск. |
Users will, however, be expected to pay any additional costs, including printing, office supplies and the hiring of secretariat personnel, including interpreters. |
Вместе с тем предполагается, что пользователи будут покрывать любые дополнительные расходы, включая расходы на типографские работы, канцелярские товары и наем секретариатского персонала, в том числе устных переводчиков. |
Once needs have been well defined, ECE should keep supporting the choice and design of workshops, including setting up the agenda, securing lecturers and participants, providing organizational support, including the search for financial contributions. |
После надлежащего определения потребностей ЕЭК должна продолжать оказывать содействие в выборе тем и планировании рабочих совещаний, включая подготовку программы работы, обеспечение приезда докладчиков и участников, оказание организационной поддержки, в том числе поиск финансовых взносов. |
Under the leadership of the Government, these thematic groups and other informal forums at the field level would enhance the dialogue between Governments and all relevant development partners, including bilateral and multilateral donors and civil society, including non-governmental organizations. |
Под руководством правительства можно было бы шире использовать тематические группы и другие неофициальные форумы на местном уровне для повышения эффективности диалога между правительствами и всеми соответствующими партнерами по процессу развития, включая двусторонних и многосторонних доноров и гражданское общество, в том числе неправительственные организации. |
Agreements were reached in many areas, including conference facilities and space configuration at the Bella Centre, public information activities, including media coverage, and overall security arrangements. |
Были достигнуты соглашения во многих областях, в том числе средства конференционного обслуживания и распределение помещений в Белла-центре, мероприятия в области общественной информации, включая освещение Встречи средствами массовой информации, и меры в области обеспечения общей безопасности. |
New initiatives include the establishment of mechanisms for intra-African trade promotion, including trade and investment information systems, and regional and subregional trade organizations, including business associations and clearing houses. |
К числу новых инициатив относятся формирование механизмов развития африканской торговли, включая системы информации о торговле и инвестициях, и создание региональных и субрегиональных торговых организаций, в том числе предпринимательских ассоциаций и клиринговых палат. |
The Committee notes with satisfaction the progress made in including in UNISPAL documentation on the relevant activities of the United Nations system and the non-governmental organization network, as well as other information material, including documents related to the peace process. |
Комитет с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в вопросе включения в ЮНИСПАЛ информации о соответствующих мероприятиях системы Организации Объединенных Наций и сети неправительственных организаций, а также других информационных материалов, в том числе документов, касающихся мирного процесса. |
Inspections of road vehicles in use including emission controls have more or less recently become mandatory in almost all countries, including countries in transition. |
Инспекции автотранспортных средств, находящихся в эксплуатации, в том числе контроль выбросов, с того или иного времени являются обязательными практически во всех странах, включая страны переходного периода. |
Such locations give rise to many problems, including attacks by armed forces or insurgents from the country of origin, banditry and forced recruitment of refugees, including children, into irregular forces. |
Размещение лагерей в таких местах вызывает множество проблем, в том числе провоцирует нападения вооруженных сил или повстанцев из страны происхождения, бандитизм и принудительное рекрутирование беженцев, включая детей, в нерегулярные формирования. |
Women enjoyed greater access to education, including higher education, and an increasing number of them worked in professional and technical posts and occupied management positions, including in public administration and in Congress. |
Женщины имеют более широкий доступ к образованию, включая высшее образование; их становится все больше среди специалистов, а также лиц, имеющих технические специальности, и на руководящих должностях, в том числе в органах государственной власти и в конгрессе. |
In implementing the procurement reforms, including the formulation of guidelines and procedures, there will be full consultations and cooperation with oversight bodies, including the Office of Internal Oversight Services. |
Осуществление реформ в области закупочной деятельности, включая разработку руководящих принципов и процедур, будет вестись на основе всесторонних консультаций и сотрудничества с органами по надзору, в том числе с Управлением служб внутреннего надзора. |
National forest programmes comprise both the planning of forest-sector activities, including the formulation of policies, strategies and action plans, and their implementation, including monitoring and evaluation. |
Национальные программы лесопользования предусматривают планирование деятельности в лесном секторе, в том числе разработку политики, стратегий и планов действий, и их осуществление, включая контроль и оценку. |
The main obstacles were: natural disasters; the spread of infectious diseases including HIV/AIDS and malaria; security concerns, including armed conflict, occupation, terrorism, and unilateral coercive measures; the unequal opportunities created by globalization; and continuing inequities in the global economic system. |
Главными препятствиями являются: стихийные бедствия; распространение инфекционных заболеваний, включая ВИЧ/СПИД и малярию; проблемы безопасности, в том числе вооруженные конфликты, оккупация, терроризм и односторонние принудительные меры; неравенство возможностей в результате глобализации; и сохраняющаяся несправедливость мировой экономической системы. |
Welcoming any steps which could move the fissile material cut-off treaty negotiation forward, including the establishment of a committee to discuss technical questions related to such a treaty, including, but not limited to, verification, implementation and existing stocks. |
Выражение удовлетворения в связи с любыми шагами, которые могли бы способствовать продвижению вперед переговоров о договоре о запрещении производства расщепляющегося материала, в том числе создание комитета для обсуждения технических вопросов, относящихся к такому договору, включая, среди прочего, проверку, осуществление и существующие запасы. |